|
4, 6, 10, 11, 32, 36, 37, 40, 41, 47, 49, 51. 56, 57, 61, 63, 70, 71, 72, 82, 84, 85, 93, 97, 106, 110, 111, 121, 131, 132, 133, 134, 143, 150, 156, 163, 164, 181, 184, 199, 201, 204, 207, 211, 212, 243a, 244, 245, 248-1, 248-2, 248-3,248-4, 248-5, 248-6, U バッハ文献紹介 1.バッハの堅信礼(2003.9.25.掲載) 2.バッハと賛美歌集(2004.1.18.掲載) 3.コラールカンタータ年巻のフルート奏者(2004.2.3.掲載) 4.バッハと賛美歌集(2)(2004.4.2掲載) 5.1730以後のバッハのカンタータ創作(2004.11.3.掲載) 6.バッハと敬虔主義(2005.7.4.掲載) 7.バッハのクリスマス・マニフィカトと伝統との関連(2005.12.18.掲載) 8.バッハの蔵書中の「宗教的書物」(2006.2.13.掲載) 9.ダニエル・フェッターとバッハ時代のライプチヒにおける家庭用鍵盤コラール集 (2006.12.7.掲載) V 講演 ・ 論文 ・ 解説 1.マタイ受難曲について (2003.10.1.掲載) 2.バッハと現代(『文化評論』1986 No.308) (2004.6.20.掲載) 3.現代的課題としてのバッハの音楽 (COMPAX 2006) (2006.10.25.掲載) 4.ヨハネ受難曲の四つの稿について(2007.9.17.掲載) 5.『ドレスデン賛美歌集』の旋律(2008.1.4.掲載) W 『J.S.バッハ〜時代を超えたカントール』参考文献 X 『バッハのコラールを歌う』の誤記訂正 Y 『バッハ伝こぼればなし』参考文献 (1) 「トマス教会がカルヴァン派だった時」「パロディーが作れない時代」 (2) 「旅芸人から町楽師へ」 (3) 「ルターとカントール」、「バッハとカントール」(2009.5.31.掲載) (4) 「ケーテンの謎」(2010.3.4.掲載) (5) 「バッハと敬虔主義」(2010.7.16.掲載) (6) 「バッハのオルガン曲の使用目的」(2011.3.6.掲載) (7) 「バッハの学校教育」(2011.12.14.掲載) (8) 「バッハと検閲」(2011.12.14.掲載) Z 「バッハ・コラール事典」
001. Wie schoen leuchtet der Morgenstern(BWV1)
002. Ach Gott,vom Himmel dieh darein(BWV2)
003. Ach Gott,wie manches Herzeleid(BWV3)
004. Christ lag in Todes-Banden
005. Wo soll ich fliehen hin
006a. Ach bleib bei uns,Herr Jesu Christ
006b. Beweis dein Macht,Herr Jesu Christ
007. Christ unser Herr zum Jordan kam
008. Liebster Gott,wenn werde ich sterben
009 Es ist das Heil uns kommen her
010 Meine Seel erhebt den Herren
011a Nun lieget alles unter dir
011b Wenn soll es doch geschehen?
012. Was Gott thut,das ist wohlgethan
013a. Der Gott,der mir hat versprochen
013b. So sei nun,die Seele deine
014a. Waer Gott nicht mit uns diese Zeit
014b. Gott Lob und Dank,der nicht zugegeben
93, 97, 106, 110, 111, 121, 131, 132, 133, 134, 143, 150, 156, 163, 164, 181, 184, 199, 201, 204, 207, 211, 212, 243a, 244, 245, 248-T, 248-U, 248-V, 248-W, 248-X, 248- Y,
1.Sinfonia 1.シンフォニア
2.Versus 1 S.A.T.B. 2.第1節 合唱
Christ lag in Todesbanden キリストは死の縄目について
fur unsre Sund gegeben, 私たちの罪のために渡された。
Er ist wieder erstanden 彼はふたたび命にかえって
Und hat uns bracht das Leben; 私たちに命をもたらして下さった。
Des wir sollen frohlich sein, 私たちは喜ばずにはおられない、
Gott loben und ihm dankbar sein 神を讃美し感謝して、
Und singen halleluja, さあ、ハレルヤと歌おう、
Halleluja! ハレルヤ。
3.Versus 2 S.A. 3.第2節 ソプラノ、アルト
Den Tod niemand zwingen kunnt 死に勝った者はいない
Bei allen Menschenkindern, 人間の中にはだれも。
Das macht' alles unsre Sund, それはすべて私たちの罪のためだ。
Kein Unschuld war zu finden. 負い目のない者はだれもいない。
Davon kam der Tod so bald だから死はすみやかに来て
Und nahm uber uns Gewalt, 私たちに力をふるい
Hielt uns in seinem Reich gefangen. 死の王国のとりことした。
Halleluja! ハレルヤ。
4.Versus 3 T. 4.第3節 テノール
Jesus Christus,Gottes Sohn, イエス・キリスト、神のみ子は
An unser Statt ist kommen 私たちの身代わりとなって
Und hat die Sunde weggetan, 罪を除いて下さった。
Damit dem Tod genommen こうして死から
All sein Recht und sein Gewalt, すべての権利と力を奪って下さった。
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt, もはや死のぬけがらが残されているだけ、
Den Stach'l hat er verloren. 死はその刺を失った。
Helleluja! ハレルヤ。
5.Versus 4 S.A.T.B. 5.第4節 合唱
Es war ein wunderlicher Krieg, それは驚くべき戦いだった。
Da Tod und Leben rungen, 死と命が取り組み
Das Leben behielt den Sieg, 命が勝ったのだ。
Es hat den Tod verschlungen. 命は死を飲みつくした。
Die Schrift hat verkundigt das, 聖書の告げているとおり、
Wie ein Tod den andern frass, 一人の死が死を食い尽くし、
Ein Spott aus dem Tod ist worden. 死は嘲られるものとなった。
Halleluja! ハレルヤ!
6.Versus 5 B. 6.第5節 バス
Hier ist das rechte Osterlamm, これこそまことの過越の子羊、
Davon Gott hat geboten, 神が命じられたとおり、
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm 十字架の木の上に高くあげられ、
In heisser Lieb gebraten, 熱い愛の火で焼かれた。
Das Blut zeichnet unser Tur, その血は私たちの戸口のしるしとなり、
Das halt der Glaub dem Tode fur, 信仰がこのしるしを死に対して示す時、
Der Wurger kann uns nicht mehr schaden. 死神も私たちをそこなうことはできない。
Halleluja! ハレルヤ。
7.Versus 6 S.T. 7.第6節 ソプラノ、テノール
So feiern wir das hohe Fest そこで私たちはこの大祭を祝う、
Mit Herzensfreud und Wonne, 心からの喜びと楽しみに満ちて。
Das uns der Herre scheinen lasst, 主がこの祝いの輝きをもたらされた。
Er ist selber die Sonne, 主ご自身が太陽であって、
Der durch seiner Gnade Glanz その恵みの輝きによって
Erleuchtet unsre Herzen ganz, 私たちの心をすみずみまで照らされる。
Der Sunden Nacht ist verschwunden. 罪の夜は消え去った。
Halleluja! ハレルヤ!
8.Versus 7 S.A.T.B. 8.第7節 合唱
Wir essen und leben wohl 私たちはまことの復活のパンを食べて
In rechten Osterfladen, その中ですこやかに生きる、
Der alte Sauerteig nicht soll 古いパン種は
Sein bei dem Wort der Gnaden, 恵みの言葉の中に入りこむことはない。
Christus will die Koste sein キリストは食物となって、
Und speisen die Seel allein, 魂を養って下さる。
Der Glaub will keins andern leben. 信仰はこれによってのみ生きるのだ。
Halleluja! ハレルヤ!
1.Chor 1.合唱 Bleib bei uns,denn es will Abenmd 「私たちと共にお泊まりください。もう夕方になり、 werden,und er Tag hat sich geneiget. 日も傾いていますから」(ルカ24;29) 2.Arie(A.) 2.アリア(アルト) Hochgelobter Gottessohn, 誉むべき神の子よ、 Lass es dir nicht sein entgegen, み心に反するものでありませんように、 Dass wir itzt vor deinem Thron 私たちが、今、み座のまえに Eine Bitte niederlegen: このような祈りをお捧げすることが。 Bleib,ach bleibe unser Licht, 「私たちの光よ、どうぞ留まってください、 Weil die Finsternis einbricht. 暗闇がせまっていますから」、と。 3.Choral(S.) 3.コラール(ソプラノ) Ach bleib bei uns,Herr Jesu Christ, ああ、私たちと共にお泊まり下さい、主イエス・ Weil es nun Abend worden ist, キリストよ、もう夕方になりますから、 Dein goettlich Wort,das helle Licht, 明るい光である、あなたの神的なみ言葉を Lass ja bei uns ausloeschen nicht. 私たちのもとで消さないでください。 In dieser letzt'n betruebten Zeit この終末の、暗澹たる時にあって、 Verleih uns,Herr,Bestaendigkeit, 主よ、私たちに忍耐をお与え下さい、 Dass wir dein Wort und Sakrament あなたのみ言葉と聖礼典を、終わりの日まで Reinb'halten bis an unser End. 正しく守り続けることができるように。 4.Rezitativ(B) 4.レチタティフ(バス) Es hat die Dunkelheit 暗闇が An vielen Orten ueberhand genommen. いたる所を覆っている、 Woher ist aber dieses kommen? どこからこの暗闇は来たのか。 Bloss daher,weil sowohl die Kleinen als die それはただ、小さな者も、大きな者も、 Grossen おお、神よ、 Nicht in Gerechtigkeit あなたのみ前で Vor dir,o Gott,gewandelt 正義の中を歩まず、キリスト者の義務に Und wider ihre Chistenpflicht gehandelt. 反してふるまっているからだ。だから、 Drum hast du auch den Leuchter umgestossen. あなたは燭台を倒してしまわれたのだ。 5.Arie(T.) 5.アリア(テノール) Jesu,lass uns auf dich sehen, イエスよ、あなたに目を向けさせて下さい、 Dass wir nicht そうすれば、私たちは Auf den Suendenwegen gehen. 罪の道を歩むことはないでしょう。 Lass das Licht あなたのみ言葉の光を Deines Worts uns heller scheinen もっと明るく私たちに照らして、 Und dich jederzeit treu meinen. あなたを常に忠実に想わせて下さい。 6.Chor 6.合唱 Beweis dein Macht,Herr Jesu Christ, 示して下さい、あなたのみ力を、主イエス・ Der du Herr aller Herren bist; キリストよ、すべての主の主なるお方よ。 Beschirm dein arme Christenheit, あなたの哀れなキリスト者たちを守って、 Dass sie dich lob in Ewigkeit. あなたを永遠に賛美させて下さい。
1.Chor 1.(合唱)
Meine Seel ergebt den Herren, 私の魂は主をあがめ
Und mein Geist freuet sich Gottes, 私の霊は喜びます、
meines Heilandes; 私の救い主なる神を。
Denn er hat 神はその哀れなしもべを
seine elende Magd angesehen. かえりみて下さったのです。
Siehe,von nun an ごらんなさい、今からのち、すべての
werden mich selig preisen 人の子たちは私を
alle Kindesdind. 至福の人とたたえるでしょう。
2.Arie 2.(アリア)
Herr,der du stark und machtig bist, 主よ、力ある強い主よ、
Gott,dessen Name heilig ist, 神よ、そのみ名は聖なる神よ、
Wie wunderbar sind deine Werke! あなたのみわざは何と驚くすばらしいことか
Du siehest mich Elenden an, あなたはこの哀れな私をかえり見、
Du hast an mir so viel getan, 多くのことをして下さった。私には
Dass ich nicht alles zahl und merke. その恵みを数えあげることもできません。
3.Rezitativ 3.(レチタティフ)
Des Hochsten Gut und Treu 至高者の恵みと信実は
Wird alle Morgen neu 朝ごとに新しく
Und wahret immer fur und fur いつまでも、いつまでも
Bei denen,die allhier この地上であなたの助けをあおぎ、
Auf siene Hulfe schaun 心からあなたを恐れて、あなたに
Und ihm in wahrer Furcht vertraun. 信頼する者たちと共にあります。
Hingegen ubt er auch Gewalt それにくらべて、あなたは、
Mit seinem Arm 信仰と生活において
An denen,welche weder kalt 冷たくも熱くもない者たちに対しては、
Noch warm そのみ腕でもって
Im Glauben und im Lieben sein; 大いなる力をふるわれます。
Die nacket,bloss und blind, はだかで傲慢で盲目な、
Die voller Stolz und Hoffart sind, 誇りと不遜に満ちた者たちは、み手によってWill
seine Hand wie Spreu zerstreun. もみ殻のように散らされるでしょう。
4.Arie 4.(アリア)
Gewaltige stosst Gott vom Stuhl 権力者を神はその王座から
Hinunter in den Schwefelpfuhl; 硫黄の沼へとつき落とされる。
Die Niedern pflegt Gott zu erhohen, 低い者たちは神は高めて
Dass sie wie Stern am Himmel stehen. 星のように天において下さる。
Die Reichen lasst Gott bloss und leer, 富者を神は裸でからっぽにし、
Die Hungrigen fullt er mit Gaben, 飢えた者たちは賜物で満たして、
Dass sie auf seinem Gnadenmeer 神の恵みの海原で
Stets Reichtum und die Fulle haben. いつも豊かにあふれさせて下さる。
5.Choralbearbeitung(Duett+instr.C.f.) 5.(二重唱と器楽コラール)
Er denket der Barmherzigkeit 神は憐れみを思い起こして
Und hilft seinem Diener Israel auf. しもべイスラエルを助けて下さいます。
6.Rezitativ 6.(レチタティフ)
Was Gott den Vatern alter Zeiten 神が昔、父祖たちに
Geredet und verheissen hat, 告げ、約束されたことを、今、
Erfullt er auch im Werk und in der Tat. そのはたらきと行為によって実現される。
Was Gott dem Abraham, 神がアブラハムに、
Als er zu ihm in seine Hutten kam, その天幕に訪れた時に
Versprochen und geschworen, 約束し、誓われたことが、
Ist,da die Zeit erfullet war,geschehen: 今、時が満ちて、実現した。
Sein Same musste sich so sehr アブラハムの子孫は
Wie Sand am Meer 海の砂のように増え、
Und Stern am Firmament ausbreiten, 天空の星のようにひろがり、
Der Heiland ward geboren, やがて救い主が生まれて、
Das ewge Wort liess sich im Fleische sehen, 永遠のみ言葉は肉体となられた。
Das menschliche Geschlecht それは人々を
von Tod und allem Bosen 死とすべての悪と
Und von des Satans Sklaverei サタンの奴隷の状態から
Aus lauter Liebe zu erlosen; まことの愛によって救い出すためなのです。
Drum bleibts darbei, だからたしかなことは、神の言葉は
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei.恵みと真理に満ちていることです。
7.Choral 7.(コラール)
Lob und Preis sei 賛美とほまれが
Gott dem Vater und dem Sohn 父と子と聖霊の神に
Und dem Heiligen Geiste, ありますように、
Wie es war im Anfang,itzt und immerdar はじめにあったように、今もいつまでも、
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit.Amen. 永遠から永遠にいたるまで。アーメン。
1.Chor 1.合唱
Wer sich selbst erhoehet,der soll erniedriget 「だれでも高ぶる者は低くされ、
werden,und wer sich selbst erniedriget,der soll へりくだる者は高められる」
erhoehet werden. (ルカ14;11,18;14)
2.Arie S. 2.アリア(ソプラノ)
Wer ein wahrer Christ will heissen, 真のキリスト者と名乗りたい者は、
Muss der Demut sich befleissen; 謙遜を心がけなければならない。
Demut stammt aus Jesu Reich. 謙遜はイエスのみ国から生まれ
Hoffart ist dem Teufel gleich; 高慢は悪魔に等しい。
Gott pflegt alle die zu hassen, 神は常に憎まれる、
So den Stolz nicht fahrenlassen. 高慢を捨てない人々を。
3.Rezitativ B. 3.レチタティフ(バス)
Der Mensch ist Kot,Stank,Asch und Erde; 人間というものは糞土、汚猥、土くれだ。
Ist's moeglich,dass vom Uebermut, それなのにどうして
Als einer Teufelsbrut, 悪魔の子である傲慢に
Er noch bezaubert werde? 心を奪われたりするのか。
Ach Jesus,Gottes Sohn, ああ、イエスよ、神のみ子、
Der Schoepfer aller Dinge, 万物の造り主よ、
Ward unsretwegen niedrig und geringe, あなたは私たちのために低く
Er duldte Schmach und Hohn; 卑しい身となり、辱めと嘲りを受けられた。
Und du,du armer Wurm,suchst dich zu それなのにお前は、あわれな虫けらの
bruesten? お前は、胸をはって見せるのか。
Gehoert sich das vor eienen Christen? それがキリスト者にふさわしいことか。
Geh,schaeme dich ,du stolze Kreatrur, 去れ、恥じ入れ、高慢な被造者よ、
Tu Buss und folge Christi Spur; 悔い改めてキリストの足跡に従え、
Wirf dich vor Gott im Geiste glaeubig nieder! 神の前に心のうちに信じてひれ伏せ。
Zu seiner Zeit erhoeht er dich 定めの時、神はお前を再び立ち
auch wieder. 上がらせて下さる。
4.Arie B. 4.アリア(バス)
Jesu,beuge doch mein Herze イエスよ、私の心を
Unter deine starke Hand, あなたの強いみ手の下にかがませて、
Dass ich nicht mein Heil verscherze 私の救いを嘲けることのないようにさせて
Wie der erste Hoellenbrand. 下さい。あの最初の地獄の火に焼かれた
Lass mich deine Demut suchen 天使のように。あなたの謙遜を求め、
Und den Hochmut ganz verfluchen; 高慢を呪わせて下さい。
Gib mir einen niedern Sinn, 低い思いを与えて、
Dass ich dir gefaellig bin! あなたのみ心にかなう者とならせて下さい。
5.Chor 5.合唱
Der zeitlichen Ehren will ich gern entbehrn, 過ぎゆく栄誉を私は捨てよう、
Du wollst mir nur das Ewge gewaehrn, あなたは永遠なものだけを私に備えて下さる。
Das du erworben hast それは、きびしく苦い死によって
Durch deinen herben,bittern Tod. あなたが勝ち取られたもの、それこそ
Das bitt ich dich,mein Herr und Gott. 私の願うものです、私の主、私の神よ。
(作者不詳のコラール[1560?]から)
1.Aria 1.アリア
Jauchzet Gott in allen Landen! 全地よ神に向かって歓呼せよ
was der Himmel und die Welt 天と地の中にある
an Geschopfen in sich halt, 被造物はすべて
musse dessen Ruhm erhohen, 神の誉れを讃えよ。
und wir wollen unserm Gott 私たちも同じように
gleichfalls jetzt ein Opfer bringen, 神に供え物を捧げよう
dass er uns in Kreuz und Not 神は十字架と苦難の中で
allezeit hat beigestanden. 常に私たちのそばにいて下さるのです。
Jauchzet Gott in allen Landen! 全地ら神に向かって歓呼せよ。
2.Recitativo 2.レチタティヴォ
Wir beten zu dem Tempel an, 私たちは神殿に向かって祈ります
da Gottes Ehre wohnet, 神の栄光がそこに宿っています
da dessen Treu,so taglich neu, 神の真実は日毎に新しく
mit lauter Segen lohnet. 常に祝福を報いて下さいます。
Wir preisen,was er an uns hat getan. 神がして下さったことを賛美します。
Muss gleich der schwache Mund つたない口であっても神の不思議な
von seinen Wundern lallen, みわざを語らずにいられません、
so kann ein schlechtes Lob たとえつたない賛美であっても
ihm dennoch wohlgefallen. 喜んで下さるのです。
3.Aria 3.アリア
Hochster mache deine Gute 至高者よ、あなたの恵みを
ferner alle Morgen neuj! 朝ごとに常に新しくして下さい。
So soll vor die Vatertreu そうすれば父の真実の前に立って
auch ein dankbares Gemute 私たちの感謝の思いは
durch ein frommes Leben weisen, 敬虔な生活をすごすことによって
das wir deine Kinder heissen. 私たちがあなたの子であることを示します
Hochster mache deine Gute 至高者よ、あなたの恵みを
ferner alle Morgen neu! 朝ごとに新しくして下さい。
4.Choral 4.コラール
Sei Lob und Preis mit Ehren 賛美と誉れと栄光が
Gott Vater,Sohn,hieligem Geist! 父なる神とみ子と聖霊にありますように。
Der woll'in uns vermehren, どうぞ増し加えて下さい
was er uns aus Gnaden verheisst, 恵みによって約束されたことを。
dass wir ihm fest vertrauen, そして私たちが神にかたく信頼して
ganzlich verlass'n auf ihn, すべてをゆだね
dass uns'r Herz,Mut und Sinn 心と意志と思いのすべてを
ihm festiglich anhangen; みなあなたにおまかせできますように。
drauf singen wir zur Stund: こうして今こそ私たちは歌います、
Amen!wir werd'ns erlangen, アーメン、約束は成就します
glaub'n wir ans Herzens Grund. 心の底から信じています。
Alleluja! ハレルヤ!
1.Arie 1.アリア
Ich will den Kreuzstab gerne tragen, 私は喜んで十字架を負います。
Er kommt von Gottes lieber Hand, それは神の愛のみ手によって与えられて
Der fuehret mich nach meinem Plagen 苦しみを経て私を
Zu Gott,in das gelobte Land. 神のもとへ、約束の地へと導くのです。
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, その時、私はすべての苦悩を瞬時に
墓の中へ置き去りにし、
Da wischt mir die Traenen 私の救い主がご自分で
mein Heiland selbst ab. 私の涙をぬぐって下さるのです。
2.Rezitativ 2.レチタティフ
Mein Wandel auf der Welt この世での私の歩みは
Ist einer Schiffahrt gleich: 船旅に似ています。
Betruebnis,Kreuz und Not 悲しみと十字架と苦難が
Sind Wellen,welche mich bedecken 大波のように私を覆いつくし、
Und auf den Tod 死の恐怖で
Mich taeglich schrecken; 日毎に私を脅かすのです。
Mein Anker aber,der mich haelt, しかし私をつなぎとめる錨があります、
Ist die Barmherzigkeit, それは神の慈愛です。神はその慈愛で
Womit mein Gott mich oft erfreut. 私をしばしば喜ばせて下さいます。
Der rufet so zu mir: 神は私に呼びかけて下さいます
Ich bin bei dir, 「私はおまえと共にいる、
Ich will dich nicht verlassen おまえを離れることもなく
noch versaeumen! 見捨てることもない」と。
Und wenn das wutenvolle Schaumen そして荒れ狂う波が
Sein Ende hat, おさまった時には、
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt, 私は船を降りて私の町に入ります、
Die ist das Himmelreich, そこは天の国で
Wohin ich mit den Frommen 私は敬虔な人々と共に
Aus vielem Truebsal werde kommen. 多くの苦しみを経てそこに至るのです。
3.Arie 3.アリア
Endlich,endlich wird mein Joch ついに、ついに私のくびきから
Wieder von mir weichen muessen. 私は再び解放されるに違いない。
Da krieg ich in dem Herren Kraft, その時、私は主にあって力を得て
Da hab ich Adlers Eigenschaft, 鷲のような力を得て、
Da fahr ich auf von dieser Erden 地上から飛び上がり、
Und laufe sonder matt zu werden. 走っても疲れることはないだろう。
O gescheh es heute noch! ああ、今日にでも、そうなれたら!
4.Rezitativ und Arioso 4.レチタティフ
Ich stehe fertig und bereit, 私は用意を整えて待っています、
Das Erbe meiner Seligkeit 浄福の嗣業を
Mit Sehnen und Verlangen 憧れと願いをこめて
Von Jesus Haenden zu empfangen. イエスのみ手から受け取ることを。
Wie wohl wird mir geschehn, とんなに幸せだろう、
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. 安息の港をこの目で見る日は。
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, その時、私はすべての苦悩を瞬時に
墓の中へ置き去りにし、
Da wischt mir die Traenen 私の救い主がご自分で
mein Heiland selbst ab. 私の涙をぬぐって下さるのです。
5.Chor 5.合唱
Komm,o Tod,du Schlafes Bruder, 来たれ、おお死よ、眠りの兄弟よ、
Komm und fuehre mich nur fort; 来て、私を連れ去れ、
Loese meines Schiffleins Ruder, 私の小舟の櫂をはずして
Bringe mich an sichern Port! 安らかな港へと私を導け。
Es mag,wer da will,dich scheuen, お前を恐れる人もいるだろう、
Du kannst mich vielmehr erfreuen; 私には、むしろお前は喜びだ。
Denn durch dich komm ich herein お前を通って私は入れるのだから、
Zu dem schoensten Jesulein. あの美しいイエスのみもとに。
1.Arie B 1.アリア(バス)
Selig ist der Mann,der die Anfechtung 「その人は幸いだ、試練を耐え忍ぶ人は。
erduldet;denn,nachdem er bewaehret ist , 耐え抜いた時には、命の冠を
wird er die Krone des Lebens empfahen. 受けるからだ」(ヤコブ1;12)
2.Rezitativ S. 2.レチタティフ(ソプラノ)
Ach! diese suesse Trost ああ、この甘い慰めは
Erquickt auch mir mein Herz, 私の心をも力づけてくれます。
Das sonst in Ach und Schmerz さもなければ私の心は悲嘆と苦痛の中で
Sein ewigs Leiden findet 永遠の苦難に沈み
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute うじ虫のように血の中を
windet. はいまわるだけなのです。
Ich muss als wie ein Schaf 私は無数の恐ろしい狼にかこまれた
Bei tausend rauhen Woelfen leben; 羊のように生きるほかありません。
Ich bin ein recht verlassnes Lamm, まさに見捨てられた子羊のように
Und muss mich ihrer Wut 狼たちの憤怒と
Und Grausamkeit ergeben. 無惨さに取り囲まれているほかないのです。
Was Abeln dort betraf, 昔アベルの身にふりかかった苦難が
Erpresset mir auch diese Traenenflut. 私にも襲いかかって涙の河をあふれ
させます。
Ach! Jesu,wuesst ich hier ああ、イエスよ、もし私が
Nicht Trost von dir, あなたの慰めを、今、知らなかったなら、
So muesste Mut und Herze brechen, 勇気も心も砕けてしまって、
Und voller Trauren sprechen: 悲しみのあまり次のように歌うことでしょう。
3.Arie S. 3.アリア(ソプラノ)
Ich wuenschte mir den Tod,den Tod, 私は死を、死を望みます、もしあなたが、
Wenn du,mein Jesu,mich nicht liebtest, 私のイエスよ、私を愛して下さるのでなければ。
Ja wenn du mich annoch betruebtest, そうです、もしあなたが私をさらに悲しませる
So haett ich mehr als Hoellennot. のなら、それは地獄にまさる苦しみです。
4.Rezitativ(Dialog) B.S. 4.レチタティフ(バス、ソプラノ二重唱)
(Bass) (バス=イエス)
Ich reiche dir die Hand 私はあなたに手をさしのべ
Und auch damit das Herze. さらに心も与えよう。
(Sopran) (ソプラノ=魂)
Ach! suesses Liebespfand, ああ、甘美な愛の保証よ、
Du kannst die Feinde stuerzen あなたは敵を倒し
Und ihren Grimm verkuerzen. 敵の怒りを取り除いて下さいます。
5.Arie B. 5.アリア(バス)
Ja,ja,ich kann die Feinde schlagen, そうだ、私は敵をうち破り、
Die dich nur stets bei mir verklagen, いつもお前を私に告発する敵をうち破る。
Drum fasse dich,bedraengter Geist. だからしっかりせよ、打ちひしがれた魂よ。
Bedraengter Geist,hoer auf zu weinen, 打ちひしがれた魂よ、泣くのをやめよ、
Die Sonne wird noch helle scheinen, 太陽はやがて明るく輝く、
Die dir itzt Kummerwolken weist. 今はお前には悲しみの雲に隠されているが。
6.Rezitativ(Dialog) B.S. 6.レチタティフ(バス、ソプラノ二重唱)
(Bass) (バス=イエス)
In meiner Schoss liegt Ruh und Leben, 私のふところには安息と命がある、
Dies will ich dir einst ewig geben. やがてこれは永遠にお前のものだ。
(Sopran) (ソプラノ=魂)
Ach! Jesu,waer ich schon bei dir, ああ、イエスよ、今すぐにでもおそばに
Ach striche mir いられたら!ああ、天の風が
Der Wind schon ueber Gruft und Grab, 墓穴と墓石の上を、今、吹き渡るなら、
So koennt ich alle Not besiegen. どんな苦難にも私は打ち勝つでしょうに。
Wohl denen,die im Sarge liegen 幸いな人です、棺の中で
Und auf den Schall der Engel hoffen! 天使の軍勢を待ち望む人たちは。
Ach! Jesu,mache mir doch nur, ああ、イエスよ、どうか私にも
Wie Stephano,den Himmel offen! ステファノのように天を開いて下さい。
Mein Herz ist schon bereit, 私の心は、すでに、あなたのもとに昇りゆく
Zu dir hinaufzusteigen. 準備ができています。
Komm,komm,vergnuegte Zeit! 来たれ、来たれ、満ち足りた時よ、
Du magst mir Gruft und Grab お前は私に墓穴と墓石を示し、
Und meinen Jesum zeigen. そこで私のイエスと会わせてくれるでしょう。
7.Arie S. 7.アリア(ソプラノ)
Ich ende behende mein irdisches Leben, この世の命をすみやかに終わって、喜びの
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben. うちに去ることを私は願っています。
Mein Heiland,ich sterbe mit hoechster Begier, 私の救い主よ、熱い憧れと共に
Hier hast du die Seele, 私は死にます。私の魂をお受け取り下さい。
was schenkest du mir? あなたは何を下さいますか?
8.Chor 8.合唱
Richte dich,Liebste,nach meinem Gefallen 私の愛する者よ、お前の顔を、私の
und glaeube, 喜ぶ方に向けなさい、そして信じなさい、
Dass ich dein Seelenfreund immer und ewig 私が常に変わることなく
verbleibe, お前の魂の友であり、
Der dich ergoetzt お前を喜ばせ
Und in den Himmel versetzt 苦難に責めさいなまれる肉体から
Aus dem gemarterten Leibe. お前を天に救い出すことを。
(A.Fritschのコラール[1666]から)
1. Chor 1.合唱
Christen, aetzet diesen Tag キリスト者たちよ、この日を刻め、
In Metall und Marmorsteine! 金属と大理石に。
Kommt und eilt mit mir zur Krippen 私と共に急いで飼い葉桶に来て、
Und erweist mit frohen Lippen 喜びに満ちた唇で言い表しなさい、
Euren Dank und eure Pflicht; あなたたちの感謝と責務を。
Denn der Strahl, so da einbricht, ここに射し込む光は、あなたたちの
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. ための恵みの輝きとして現れたのだから。
2. Rezitativ A 2.レチタティフ(アルト)
O selger Tag! o ungemeines Heute, おお祝福された日、特別な日よ、
An dem das Heil der Welt, この日、世界の救いであり、
Der Schilo, den Gott schon im Paradies 神がパラダイスで
Dem menschlichen Geschlecht verhies, 人類に約束された
Nunmehro sich vollkommen dargestellt 英雄シロが、今こそ自分を現して、
Und suchet Israel von der Gefangenschaft イスラエルを
und Sklavenketten サタンの捕虜と奴隷の鎖から
Des Satans zu erretten. 救おうとされているのです。
Du liebster Gott, was sind wir arme doch? 愛する神よ、哀れな私たちは、いったい何
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen; 者なのですか?あなたから離反し、あなた
Und dennoch willst du uns nicht hassen; を見捨てた民です。それなのに、あなたは
Denn eh wir sollen noch nach dem 私たちをお憎みになりません。
Verdienst zu Boden liegen, 私たちは悪業の報いとして倒れ伏す定めで
Eh muss die Gottheit sich bequemen, あるのに、かえって神が人間の本性を引き
Die menschliche Natur an sich zu nehmen 受けることを承諾されて、
Und auf der Erden 地上で、羊飼いの小屋で
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden. 一人の子どもとなられたのです。
O unbegreifliches, doch seliges Verfuegen! おお、人智を超えた、祝福された計らいよ。
3. Arie (Duett) S B 3. アリア(ソプラノ、バス)
Gott, du hast es wohl gefueget, 神よ、あなたは良く計らってくださいました。
Was uns itzo widerfaehrt. 今、私たちに起こっていることを。
Drum lasst uns auf ihn stets trauen だから常に神に信頼し、
Und auf seine Gnade bauen, その恵みの上に家を建てようではないか。
Denn er hat uns dies beschert, 神は、私たちに贈って下さったのだから、
Was uns ewig nun vergnueget. 私たちを永遠に喜ばせるものを。
4. Rezitativ T 4.レチタティフ(テノール)
So kehret sich nun heut こうして今日、
Das bange Leid, イスラエルを悩ませ、重荷となっていた
Mit welchem Israel geaengstet und beladen, 不安な苦悩は
In lauter Heil und Gnaden. 完全な救いと恵みに変わるのです。
Der Loew aus Davids Stamme ist ダビデの一族から出たライオンが
erschienen, 出現しました。
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert その弓は引き絞られ、剣はすでに研ぎ
ist schon gewetzt, みがかれています。それによって彼は原初の
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt. 自由へと私たちを導くのです。
5. Arie (Duett) A T 5.アリア(アルト、テノール)
Ruft und fleht den Himmel an, 天に呼びかけ、切に祈りなさい、
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen, 来なさい、キリスト者たちよ、列に加わりなさい。
Ihr sollt euch ob dem erfreuen, 喜びなさい、神が、今日、
Was Gott hat anheut getan! なさって下さったことを。
Da uns seine Huld verpfleget なぜなら、神の恩恵が私たちに供与され、
Und mit so viel Heil beleget, 感謝しきれないほどの多くの救いで
Das man nicht g'nug danken kann. 私たちを満たして下さったのだから。
6. Rezitativ B 6.レチタティフ(バス)
Verdoppelt euch demnach, ihr heissen だから倍加させなさい、
Andachtsflammen, 熱い祈りの炎を!
Und schlagt in Demut bruenstiglich そしてへりくだって、祈りと祈りを
zusammen! 燃えるように一つに合わせなさい。
Steigt froehlich himmel an 喜びに満ちて天に昇り、
Und danket Gott vor dies, was er getan! 神に感謝しなさい、そのなさったことに。
7. Chor 7.合唱
Hoechster, schau in Gnaden an 至高者よ、恵みのうちにご覧下さい、
Diese Glut gebueckter Seelen! 身をかがめた魂のこの熱い思いを。
Lass den Dank, den wir dir bringen, 私たちがあなたに捧げる感謝が
Angenehme vor dir klingen, み前に心地よく響きますように。
Lass uns stets in Segen gehn, 私たちを絶えず祝福の中で歩ませ、
Aber niemals nicht geschehn, サタンが私たちを苦しめるよなことが
Das uns der Satan moege quaelen. 決して起きないようにして下さい。
1.Chor 1.合唱
"Gott ist mein Koenig von altersher,der 「神はいにしえより私の王、地上に実現するすべての
alle Hilfe tut,so auf Erden geschicht". 助けをなしとげて下さいます」。(詩74;12)
2.Arie(T) und Choral(S) 2.アリア(テノール)とコラール(ソプラノ)
Ich bin nun achtzig Jahr,warum soll 私は今や八十歳、この上なぜ、あなたのしもべに重
dein Knecht sich mehr beschweren? 荷をおわせようと なさるのですか。
Soll ich auf dieser Welt この世で私が
Mein Leben hoeher bringen, 年齢をかさねて
Durch manchen sauren Tritt 多くの苦しい歩みを経て
Hindurch ins Alter dringen, 高齢に至ることをお望みなら、
Ich will "umkehren,dass ich sterbe 私は「自分の町に帰って死にたいのです、
in meiner Stadt,"
So gib Geduld,fuer Suend どうぞ忍耐をお与え下さい、
Und Schanden mich bewahr, 罪と恥から私をお守り下さい、
Auf dass ich tragen mag そうすれば私は栄誉のうちに
"bei meines Vaters und meiner Mutter
Grab". 私の父母の墓のそばで」。(サムエル下19;38)
Mit Ehren graues Haar. 白髪を頭にいただくことができるでしょう。
(ヨハン・ヘールマン作のコラール,1644)
3.Chor 3.合唱
"Dein Alter sei wie deine Jugend, und 「あなたの老年が青春のようになりますように。神は
Gott ist mit dirin allem,das du tust". あなたのすべて の行いに共にいて下さいます」
(申命33;25b;創21;22b)
4.Arioso(B) 4.アリオーゾ(バス)
"Tag und Nacht ist dein.du machest, 「昼も夜もあなたのもの。
dass beide,Sonn und Gestirn, あなたは太陽と星にその進路を定められま した。
ihren gewissen Lauf haben.Du setzest あなたはそれぞれの地にその境を置かれました」。
einem jeglichen Lande seine Grenze". (詩74;16)
5.Arie(A) 5.アリア(アルト)
Durch maechtige Kraft 強いみ力によって
Erhaeltst du unsre Grenzen, あなたは私たちの境を守って下さいます。
Hier muss der Friede glaenzen, ここには平和が輝くに違いないのです、
Wenn Mord und Kriegessturm たとえ殺害と戦火の嵐が
Sich allerort erhebt. いたるところに起こっても。
Wenn Kron und Zepter bebt, 王冠と王笏がゆらいでも、
Hast du das Heil geschafft あなたは救いを打ち立てておられます、
durch maechtige Krat! 強いみ力によって。
6.Chor 6.合唱
"Du wollest dem Feinde nicht geben 「あなたの鳩の魂を敵に渡さないで下さい」。
die Seele deiner Turteltauben". (詩74;19a)
7.Chor 7.合唱
Das neue Regiment 新しい政府を
Auf jeglichen Wegen そのすべての道で
Bekroene mit Segen! 祝福をもって飾って下さい。
Friede,Ruh und Wohlergehen 平和と安心と繁栄が
Muesse stets zur Seite stehen 必ずや常に共に
Dem neuen Regiment. 新しい政府にありますように。
Glueck,Heil und grosser Sieg 幸いと救いと大きな勝利が
Muss taeglich von neuen 日々に新しく、あなたを、
Dich,Joseph,erfreuen, ヨーゼフ皇帝よ、喜ばせるに違いありません。
Dass an allen Ort und Landen どうぞすべての土地と国に
Ganz bestaendig sei vorhanden 常に変わることなくありますように、
Glueck,Heil und grosser Sieg! 幸いと救いと大きな勝利が。
1.Chor 1.合唱
Alles nur nach Gottes Willen, すべては神のみ心のままに、
So bei Lust als Traurigkeit, 楽しい時も悲しみの時も、
So bei gut als boeser Zeit. 良い時も悪い時も。
Gottes Wille soll mich stillen 神のみ心は私を平穏にして下さる、
Bei Gewoelk und Sonnenschein. 曇りの日にも晴れの日にも。
Alles nur nach Gottes Willen! すべては神のみ心のままに。
Dies soll meine Losung sein. これこそ私の合い言葉。
2.Rezitativ und Arioso(Alt) 2.レチタティフとアリオーゾ(アルト)
O selger Christ, おお、幸いなキリスト者よ、
der allzeit seinen Willen いかなる時にも自分の意志を神のみ心に
In Gottes Willen senkt,es gehe wie is gehe, ゆだねる者よ、起こることはすべて
Bei Wohl und Wehe. み心のまま、幸いにも禍いにも。
Herr,so du willt, 主よ、もしみ心なら、
so muss sich alles fuegen! すべては備えられるにちがいない。
Herr,so du willt, 主よ、もしみ心なら、
so kannst du mich vergnuegen! 私を満ち足らせて下さるでしょう。
Herr,so du willt, 主よ、もしみ心なら、
verschwindet meine Pein! 私の苦しみは消え去り、
Herr,so du willt, 主よ、もしみ心なら
werd ich gesund und rein! わたしは健やかで清くなるでしょう。
Herr,so du willt, 主よ、もしみ心なら、
wird Traurigkeit zur Freude! 悲しみは喜びにかわり、
Herr,so du willt, 主よ、もしみ心なら、
find ich auf Dornen Weide! いばらも牧場となるでしょう。
Herr,so du willt, 主よ、もしみ心なら、
werd ich einst selig sein! いつの日か私は天国に入るでしょう。
Herr,so du willt, 主よ、もしみ心なら、
- lass mich dies Wort im Glauben fassen 〜この言葉を信仰のうちにとらえさせて、
Und meine Seele stilen! - 私の心を静めて下さい〜
Herr,so du willt, 主よ、もしみ心なら、
so sterb ich nicht, 私は死なないでしょう、
Ob Leib und Leben mich verlassen, たとえ肉体と命が私から離れても、
Wenn mir dein Geist dies Wort もしあなたの霊がこの言葉を
ins Herze spricht! 私の心に語りかけて下さるなら。
3.Arie(Alt) 3.アリア(アルト)
Mit allem,was ich hab und bin, 私自身と私の持つものすべてを
Will ich mich Jesu lassen, イエスにおゆだねしよう、
Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn たとえ私の弱い心と思いが
Des Hoechsten Rat nicht fassen; 至高者のさとしを理解できない時でも。
Er fuehre mich nur imer hin どうか主がいつも私を導いて下さるように、
Auf Dorn- und Rosenstrassen! いばらの道もバラの花の道も。
4.Rezitativ(Bass) 4.レチタティフ(バス)
So galube nun! さあ、信じなさい。お前の救い主は
Dein Heiland saget:Ich wills tun! 言われます「そうしてあげよう」と。
Er pflegt die Gnadenhand 主は恵みの手をいつも
Noch willigst auszustrecken, 喜んでさしのべておられます、
Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken, 苦しみと艱難がお前を脅かす時にも。
Er kennet deine Not 主はお前の困苦をご存じで、
und loest dein Kreuzesdband. お前の苦難の縄目を解いて下さいます。
Er staerkt,was schwach, 主は弱いものを強くして下さり、
Und will das niedre Dach 貧しい心の低い屋根を
Der armen Herzen nicht verschmaehen, 軽んじることなく、
Darunter gnaedig einzugehen. 恵みをもってその家に入って下さいます。
5.Arie(Sopran) 5.アリア(ソプラノ)
Mein Jesus will es tun, 私のイエスはそうして下さる、
er will dein Kreuz versuessen. お前の苦難を甘いものに、
Obgleich dein Herze liegt たとえお前の心が
in viel Bekuemmernissen, 多くの憂いに沈んでいても
Soll es doch sanft und still 穏やかに平安に
in seinen Armen ruhn, 主のみ腕の中に休らわせて下さる、
Wenn ihn der Glaube fasst; もし信仰が主を抱きしめてさえいれば。
Mein Jesus will es tun! 私のイエスはそうして下さる。
6.Chor 6.合唱
Was mein Gott will,das g'sche allzeit, 神のみ心が常に実現しますように、
Sein Will,der ist der beste, 神のみ旨は最善で、
Zu helfen den'n er ist bereit, いつでも助ける備えをしておられます、
Die an ihn glauben feste. 神を堅く信じる者たちを。
Er hilft aus Not,der fromme Gott, 正しい神は危難から救い、
Und zuechtiget mit Massen. 時にはこらしめも与えられます。
Wer Gott vertraut,fest auf ihn baut, 神に信頼し、神を土台として堅く立つ者を
Den will er nicht verlassen. 神は決して見捨てることはないのです。
(辺境伯Albrecht von Brandenburg作詞のコラール)
1.Arie 1.アリア
Ich habe genug, 私は満ち足りています、
Ich habe den Heiland, 私は救い主を、
das Hoffen der Frommen, 敬虔な者たちの希望を、
Auf meine begierigen Arme genommen; 待ち望むこの腕に抱きしめたのです。
Ich habe genug! 私は満ち足りていすま。
Ich hab ihn erblickt, 私はあのお方を見たのです、
Mein Glaube hat Jesum 私の信仰はイエスを
ans Herze gedruckt; この胸に抱きしめたのです。
Nun wuensch ich noch heute mit Freuden 今や私の望みは、今日にでも
Von hinnen zu scheiden. 喜びのうちにこの世を去ることです。
2.Rezitativ 2.レチタティフ
Ich habe genug 私は満ち足りています。
Mein Trost ist nur allein, 私の慰めはただ一つ、
dass Jesus mein イエスが私のもの、そして
und ich sein eigen moechte sein. 私はイエスのものになりたいのです。
Im Glauben halt ich ihn, 信仰において私はイエスを抱き、
da seh ich auch mit Simeon シメオンと共に、すでに
die Freude jenes Lebens schon. あの世の命の喜びを見ています。
Lasst uns mit diesem Manne ziehn! さあ、このシメオンと共に歩みましょう。
Ach!moechte mich von meines Leibes ああ、この肉体の鎖から
Ketten der Herr erretten; 主が私を救って下さいますように!
ach!waere doch mein Abschied hier, ああ、この世からの別れが来たら、
mit Freuden sagt ich,Welt zu dir; 世よ、喜びをもってお前に言おう、
ich habe genug. お前はもう沢山だと。
3.Arie 3.アリア
Schlummert ein,ihr matten Augen, まどろめ、疲れた目よ、
Fallet sanft und selig zu! おだやかに浄福のうちに閉じるがよい。
Welt,ich bleibe nicht mehr hier, 世よ、私はもはやここにはとどまらない、
Hab ich doch kein Teil an dir, お前の中には私の取り分はない、
Das der Seele koennte taugen. 魂の益になるような取り分は。
Schlummert ein,ihr matten Augen, まどろめ、疲れた目よ、
Fallet sanft und selig zu! おだやかに浄福のうちに閉じるがよい。
Hier muss ich das Elend bauen, この世で私の建てるものは惨めなもの
Aber dort,dort werd ich schauen ばかり、だが、あそこでは、あそこでは
Suessen Friede,stille Ruh. 見るだろう、甘い平安と静かな憩いを。
Schlummert ein,ihr matten augen, まどろめ、疲れた目よ、
Fallet sanft und selig zu! おだやかに浄福のうちに閉じるがよい。
4.Rezitativ 4.レチタティフ
Mein Gott! wenn kommt das schoene Nun!私の神よ、その美しい今はいつ来るのですか。
Da ich im Friede fahren werde 私が平安の中で世を去り、
und in dem Sande kuehler Erde 冷たい大地の砂の中に入り、
und dort bei dir im Schosse ruhn? そして彼の地であなたの懐に憩う日は。
Der Abschied ist gemacht, 別れの用意はできています。
Welt,gute Nacht! この世よ、おやすみ。
5.Arie 5.アリア
Ich freue mich auf meinen Tod, 私は私の死を喜び迎えよう。
Ach,haett er sich schon eingefunden. ああ、今日にでもそうなれば!
Da entkomm ich aller Not, その日、すべての苦難から私は解放される、
Die mich noch auf der Welt gebunden. この世で私を縛っているすべての苦難から。
Ach,haett er sich schon eingefunden. ああ、今日にでもそうなれば!
Da entkomm ich aller Not, その日、すべての苦難から私は解放される、
Die mich noch auf der Welt gebunden. この世で私を縛っているすべての苦難から。
(作詞者不詳)
1.Arie(Bass) 1.アリア(バス)
"Ich bin ein guter Hirt, 「わたしは善い羊飼いです。
ein guter Hiert laesst sein Leben 善い羊飼いは羊のために命を
fuer die Schafe" 捨てるのです」(ヨハネ10;11)
2.Arie(Alt) 2.アリア(アルト)
Jesus ist ein guter Hirt; イエスは善い羊飼いです。
Denn er hat bereits sein Leben 彼はその命を
Fuer die Schafe hingegeben, 羊たちのために捨てたのですから。
Die ihm niemand rauben wird. 羊たちを彼から奪う者はいません。
Jesus ist ein guter Hirt. イエスは善い羊飼いです。
3.Choral(Sopran) 3.コラール(ソプラノ)
Der Herr ist mein getreuer Hirt, 主は私の信実の羊飼い、
Dem ich mich ganz vertraue, 主に私はすべてをゆだねます。
Zur Weid er mich,sein Schaeflein,fuehrt 主は私を子羊のように
Auf schoener gruenen Aue, 緑の牧場に導いて下さり、
Zum frischen Wasser leit er mich, 流れる水のほとりにともなって下さいます、
Mein Seel zu laben kraeftiglich 私の魂を力強く生かすためためです、
Durchs selig Wort der Gnaden. 幸いな恵みのみ言葉によって。
(C.Beckerの詩篇23編に基づくコラール)
4.Rezitativ(Tenor) 4.レチタティフ(テノール)
Wenn die Mietlinge schlafen, 雇い人たちは眠っても
Da wachet dieser Hirt bei seinen Schafen, この羊飼いは羊たちのそばで目覚めている、
So dass ein jedes in gewuenschter Ruh 羊たちがそれぞれ安心して
Die Trift und Weid kann geniessen, 命の川の流れる
In welcher Lebensstroeme fliessen. 牧場や野原ですごせるようにと。
Denn sucht der Hoellenwolf gleich einzudringen, 地獄の狼が今も押し入って
Die Schafe zu verschlingen, 羊たちを飲み込もうとしている、
So haelt ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu. しかし羊飼いは彼らの口を押さえ込む。
5.Arie(Tenor) 5.アリア(テノール)
Seht,was die Liebe tut! 見よ、愛の行うことを。
Mein Jesus haelt in guter Hut 私のイエスはその保護のもとに
Die Seinen feste eingeschlossen. 自分のものたちをしっかりと入れて下さる。
Und hat am Kreuzesstamm vergossen そのために十字架の上で流されたのです、
Fuer sie sein teures Blut. 彼らのためにその尊い血を。
6.Choral 6.コラール
Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt, 神が私の守り手で羊飼いなら、
Kein Unglueck mich beruehren wird: どんな不幸も私を恐れさせない。
Weicht,alle meine Feinde, 退け、私のすべての敵よ、
Die ihr mir stiftet Angst und Pein, お前たちが私に企てる不安と苦しみは
Es wird zu eurem Schaden sein, お前たちの不名誉となる、
Ich habe Gott zum Freunde. 私は神を友としているのだから。
(E.C.Homburg作詞のコラール,1658)
1.SONATINA[Fld 1,2,Va da g 1,2,Bc] 1.ソナティナ
2.a.[CHOR:S,A,T,B,Fld 1,2,Va da g 1,2,Bc] 2.a.合唱
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit. 神の時こそ最善の時
"In ihm leben,weben und sind wir," 「我らは神の中に生き、動き、存在する」
solange er will. 神が望まれるかぎり。[使徒17;28]
In ihm sterben wir zur rechten Zeit, 神にあって死すべき時に私たちは死ぬ、
wenn er will. 神の定められた時に。
b.[T,Fld 1,2,Va da g 1,2,Bc] b.テノール
Ach Herr,"lehre uns bedenken, ああ主よ「私たちが死ななければならない者
dass wir sterben mussen, であることを教えて、熟慮させ、
auf dass wir klug werden." 賢くならせて下さい」[詩90;12]
c.[B,Fld 1,2,Bc] c.バス
"Bestelle dein Haus;denn du wirst 「あなたの家財を整理せよ。あなたは
sterben und nicht lebendig bleiben!" まもなく死んで命はないのだから」[イザヤ38;1]
d.[S,A,T,B,Fld 1,2,Va da g 1,2,Bc] d.三重唱
"Es ist der alte Bund:" 「これは古くからの契約の定め」
Mensch,"du musst sterben!" 人よ、「お前は死ぬ定めにある」[シラ書14;17]
[Sopran] [ソプラノ]
"Ja,komm,Herr Jesu!" 「はい、主イエスよ、来て下さい」[黙22;20]
3.a.[A solo,Va da g 1,2,Bc] 3.a.アルト
"In deine Hande 「み手に私の霊をゆだねます。
befehl ich meinen Geist; あなたは私を救って下さいました。
du hast mich erloset,Herr,du getreuer Gott." 真実なる神、主よ」[詩31;6]
b.[A,B solo,Va da g 1,1,Bc] b.バスとコラール
[Bass] [バス]
"Heute wirst du mit mir 「今日、あなたは私と共に
im Paradies sein." パラダイスに入る」[ルカ23;43]
[CHORAL] [コラール]
Mit Fried und Freud ich fahr dahin 平安と喜びの中で私はこの世を去る
In Gottes Willen, 神のみ心の中で。
Getrost ist mir mein Herz und Sinn, 私の心と思いは慰めの中で
Sanft und stille. 穏やかで安らかです。
Wie Gott mir verheissen hat: 神が約束なさったように
Der Tod ist mein Schlaf worden. 死は私には眠りになったのですから。
4.CHORAL[S,A,T,B,Fld 1,2,Va da g 1,2,Bc] 4.コラール
Glorie,Lob,Ehr und Herrlichkeit 栄光と賛美と誉れと威光が
Sei dir,Gott Vater und Sohn bereit', あなたに、父なる神とみ子と
Dem Heilgen Geist mit Namen! 聖霊と称えられるお方にありますように。
Die gottlich Kraft どうぞ神の力が
Mach uns sieghaft 私たちに勝利を与えて下さいますように。
Durch Jesum Christum,amen. イエス・キリストのみ名によって、アーメン
1. Chor (S,A,T,B) 1.合唱と重唱(S,A,T,B)
Unser Mund sei voll Lachens, 私たちの口が笑いで、
und unsre Zunge voll Ruhmens. 私たちの舌が賞賛で満たされますように。
Denn der Herr hat Grosses an uns getan. 主が私たちに大いなることをして下さったか
らです。(詩126;2)
2. Arie (Tenor) 2.アリア(T)
lhr Gedanken und ihr Sinnen, 私の思いよ、私の心よ、
Schwinget euch anitzt von hinnen! 踊り立て、今、ここから!
Steiget schleunig himmelan 急いで天に昇り
Und bedenkt, was Gott getan! 神がして下さったことを思いめぐらせ!
Er wird Mensch, und dies allein, 神は人となられた。それは実に
Dass wir Himmelskinder sein. 私たち人間が天の子となるためなのだ。
3. Rezitativ (Bass) 3.レチタティフ(B)
,,Dir, Herr, ist niemand gleich, 「主よ、あなたに並ぶ者はありません。
du bist gross, und dein Name ist gross, あなたは大いなる方、あなたのみ名は偉大、
und kannst's mit der Tat beweisen." あなたはそれを行いでお示しになれます」
(エレミヤ10;6)
4. Arie (Alt) 4.アリア(A)
Ach Herr, was ist ein Menschenkind, ああ主よ、人間は何ものなのでしょう、
Dass du sein Heil so schmerzlich suchest? その救いをあなたがそんなにも心にかけて下
Ein Wurm, den du verfluchest, さるとは。地獄とサタンに取り巻かれた、
Wenn Hoell und Satan um ihn sind; あなたに呪われた蛆虫です。それでもなおあ
Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist なたの子どもなのです。その魂と霊をあなた
Aus Liebe seinen Erben heisst. は愛のゆえに跡継ぎと呼んでくださるのです。
5. Arie (Duett: Sopran und Tenor) 5.アリア(二重唱、S,T)
,,Ehre sei Gott in der Hoehe 「いと高きところには栄光、神にあれ、
und Friede auf Erden 地には平和、そして
und den Menschen ein Wohlgefallen!" 人々には主の喜びがあるように」(ルカ2;14)
6. Arie (Bass) 6.アリア(B)
Wacht auf! ihr Adern und ihr Glieder, 目覚めよ、血管よ、肢体よ!
Und singt dergleichen Freudenlieder, そして歌え、私たちの神のみ心にかなう
Die unserm Gott gefaellig sein. 喜びの歌を。
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten, そしてお前たち、祈りに満ちた弦よ、
Sollt ihm ein solches Lob bereiten, 神に賛美を備えようではないか、
Dabei sich Herz und Geist erfreun. 心と霊が共に喜ぶ賛美を。
7. Choral 7.コラール
Alleluja! Gelobt sei Gott! 「アレルヤ!神を賛美せよ!
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde; さあ共に心の底から歌おう!
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud, 神は今日、私たちが片時も忘れることの
Die wir vergessen solln zu keiner Stunde. できないような、そんな喜びを与えて
下さったのだから。」
(C.Fueger作のコラール"Wir Christenleut"1592の第5節)
1.Chor 1.合唱
Was mein Gott will,das g'scheh allzeit, 神のみ旨が常に実現しますように。
Sein Will,der ist der beste; 神のみ心は最善のものです。
Zu helfen den'n er ist bereit, 神は固く神を信じる者を
Die an ihn glauben feste. 助けようといつも備えておられます。
Er hilft aus Not,der fromme Gott, 義なる神は苦難の時に助けて下さり
Und zuechtiget mit Massen: また時にやさしくこらしめて下さいます。
Wer Gott vertraut,fest auf ihn baut, 神を信頼し神によって固く立つ者を
Den will er nicht verlassen. 神はお見捨てになりません。
2.Arie(B.) 2.アリア(バス)
Entsetze dich,mein Herze,nicht, うろたえるな、私の心よ、
Gott ist dein Trost und Zuversicht 神はあなたの慰め、また拠り所、
Und deiner Seele Leben. あなたの魂の命です。
Ja,was sein weiser Rat bedacht, そうです、神の賢い配慮の定めには
Dem kann die Welt und Menschenmacht この世も人の力も
Unmo glich widerstreben. 逆らうことはできないのです。
3.Rezitztiv(A.) 3.レチタティフ(アルト)
O Toerichter! der sich von Gott entzieht 愚かな人よ。神を避けて、
Und wie ein Jonas dort ヨナのように遠くへ、
Vor Gottes Angesichte flieht; 神のみ前から逃げて行く人よ。
Auch unser Denken ist ihm offenbar, 私たちの思いは神の前に明らかであり、
Und unsers Hauptes Haar 私たちの髪の毛もすべて
Hat er gezahlet. 数えられているのです。
Wohl dem,der diesen Schuetz erwaehlet 幸いな人よ。
Im glaeubigen Vertrauen, 希望と忍耐によって神の約束の言葉を
Auf dessen Schluss und Wort 目のあたりにできると
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen. 信じ信頼して神の守りを選び取る人は。
4.Arie(Duett:A.T.) 4.アリア(二重唱・アルト・テノール)
So geh ich mit beherzten Schritten, だから私は足取りも軽く進む。
Auch wenn mich Gott zum Grabe fuehrt. たとえ神が私を墓へと導かれるとしても。
Gott hat die Tage aufgeschrieben, 神は私の日を数えておられるのだから、
So wird,wenn seine Hand mich ruehrt, 神のみ手が私をとらえる時、
Des Todes Bitterkeit vertrieben. 死の苦い味も取りのぞかれるのです。
5.Rezitativ(S.) 5.レチタティフ(ソプラノ)
Drum wenn der Tod zuletzt den Geist 死がついに来て、私の霊を
Noch mit Gewalt aus seinem Koerper reisst, 無理やり肉体から引き離す時、
So nimm ihn,Gott,in treue Vaterhaende! ああ、神よ、真実の父のみ手に私の霊を
Wenn Teufel,Tod und Suende mich bekriegt 受け入れて下さい。悪魔と死と罪が私を
Und meine Sterbekissen 責めたて、私の死の床が戦いの場となる時、
Ein Kampfplatz werden muessen, ああ、助けて下さい、あなたにあって、
So hilf,damit in dir mein Glaube siegt! 私の信仰が勝利しますように。
O seliges,gewuenschtes Ende! おお、待ち望みし至福の終わりの時よ。
6.Chor 6.合唱
Noch eins,Herr,will ich bitten dich, もう一つ、主よ、お願いがあります。
Du wirst mir's nicht versagen: あなたは拒絶なさらないでしょう。
Wenn mich der boese Geist anficht, 悪の霊が私を誘惑する時、
Lass mich doch nicht verzagen. どうぞ私を臆させないで下さい。
Hilf,steur und wehr,ach Gott,mein Herr, み名の栄光のために私を助け、支え、
Zu Ehren deinem Namen. 守ってください、私の主なる神よ。
Wer das begehrt,dem wird's gewahrt; 切に求める者は願いをかなえられます。
Drauf sprech ich froehlich:Amen. だから私は喜んでアーメンと歌います。
1. (Coro)
1.合唱
1.Ich freue mich in dir
「私はあなたにあって喜び
Und heisse dich willkommen,
あなたを歓迎します、
Mein liebes Jesulein!
私の愛するイエスよ。
Du hast dir vorgenommen,
あなたは私の兄弟になろうと Mein Bruederlein zu sein. 企てられました。 Ach, wie ein suesser Ton! ああ、何という甘い響き! Wie freundlich sieht er aus, 何と親しげな姿なのでしょう、 Der grose Gottessohn! 偉大な神のみ子が」。 2. Aria A 2.アリア(A) 至高者の不可知の本質が宿ったのです。 Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! - 私は神を〜何と幸いなことか〜 Von Angesicht zu Angesicht gesehen. 顔と顔をあわせて見たのです。 Ach! meine Seele muss genesen. ああ、私の魂は癒されるに違いない」。 3. Recitativo T 3.レチタティフ(T) Ein Adam mag sich voller Schrecken 「アダムの仲間は恐れて Vor Gottes Angesicht 神のみ顔の前から Im Paradies verstecken! パラダイスで身を隠すだろう。 Der allerhoechste Gott kehrt selber bei uns ein: 至高の神はご自分から私たちのもとに宿られた。 Und so entsetzet sich mein Herze nicht; しかし私の心は恐れない、 Es kennet sein erbarmendes Gemuete. 神の憐れみの思いを知っているから。 Aus unermessner Guete 計り知れない恵みから Wird er ein kleines Kind 神は幼子となられ、 Und heisst mein Jesulein. 私の愛らしいイエスと名付けられた」。 4. Aria S 4.アリア(S) Wie lieblich klingt es in den Ohren, 「何と愛らしく耳に響くことか、 Dies Wort: mein Jesus ist geboren, 私のイエスは生まれた、という言葉は。 Wie dringt es in das Herz hinein! それは何と深く心に入り込むことか。 Wer Jesu Namen nicht versteht イエスのみ名を理解せず、 Und wem es nicht durchs Herze geht, その名が心に届かない人は、 Der muss ein harter Felsen sein. 堅い岩のような人に違いない」。 5. Recitativo B 5.レチタティフ(B) Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz さあ、だから、死の恐れや苦しみを、 Erwaegt nicht mein getroestet Herz. 私の慰められた心は思いめぐらすことはない。 Will er vom Himmel sich 神が天から Bis zu der Erde lenken, 地へと来て下さるのだから、 So wird er auch an mich きっと墓穴の中の私をも In meiner Gruft gedenken. 心にとめて下さるだろう。 Wer Jesum recht erkennt, イエスを正しく知る者は、 Der stirbt nicht, wenn er stirbt, たとえ死んでも死ぬことはない、 Sobald er Jesum nennt. イエスの名を呼びさえすればよい」。 6. Choral 6.コラール Wohlan, so will ich mich さあ、だから、私は An dich, o Jesu, halten, あなたに、おお、イエスよ、すがっていよう。 Und sollte gleich die Welt たとえこの世が In tausend Stuecken spalten. 千々に砕けても、 O Jesu, dir, nur dir, おおイエスよ、あなたにだけ、 Dir leb ich ganz allein; ただあなたにだけ私は身を捧げます。 Auf dich, allein auf dich, あたなただけ、ただあなただけを頼りに、 Mein Jesu, schlaf ich ein. 私のイエスよ、私は眠りにつきます」。 Kaspar Ziegler作詞のコラール(1697)
1.Sinfonia 1.シンフォニア
2.Chor 2.合唱
"Nach dir,Herr,verlanget mich.Mein 「あなたを、主よ、私は仰ぎ望み、私の神よ、
Gott,ich hoffe auf dich.Lass mich 私はあなたに望みを置きます。
nicht zuschanden werden,dass 私を恥ずかしめることなく、
sich meine Feinde nicht freuen 私の敵が私を見て喜ぶこのとないように
ueber mich." して下 さい」。(詩25;1-2)
3.Arie(S) 3.アリア(ソプラノ)
Doch bin und bleibe ich vergnuegt, それでも私は満ち足りています、
Obgleich hier zeitlich toben たとえこの世では、十字架、嵐、その他の試練、
Kreuz,Sturm und andre Proben, 死や地獄や思いがけない災難が
Tod,Hoell und was sich fuegt. 日々に荒れ狂っているとしても。
Ob Unfall schlaegt den treuen Knecht, たとえ災いが忠実なしもべを襲うとしても、
Recht ist und bleibet ewig Recht. 正義は常に正義なのです。
4.Chor 4.合唱
"Leite mich in deiner Wahrheit und 「あなたの誠の中で私を導き教えて下さい。
lehre mich;denn du bist der Gott, あなた は私を助けて下さる神、
der mir hilft,taeghlich harre ich 私は日々にあなたを待ちこ がれます」。
dein". (詩25;5)
5.Arie(A.T.B.) 5.アリア・三重唱(アルト、テノール、バス)
Zedern muessen von den Winden 杉の森も風に吹かれて
Oft viel Ungemach empfinden, しばしば災害を受け、
Oftmals werden sie verkehrt. 時には倒れることもありす。
Rat und Tat auf Gott gestellet, 神に基づく知恵と行いは
Achtet nicht,was widerbellet, 逆らうものにひるむことはありません、
Denn sein Wort ganz anders lehrt. 神の言葉はそれとは違うことを教えているからです。
6.Chor 6.合唱
"Meine Augen sehen stets zu dem 「私の目は常に主に注がれています。
Herrn;denn er wird meinen Fuss 主は私の足を 罠から
aus dem Netze ziehen". 引き出して下さるからです」。(詩25;15)
7.Chor 7.合唱
Meine Tage in dem Leide 苦難の中の私の日々を
Endet Gott dennoch zur Freude; 神は終わらせて喜びへと至らせて下さいます。
Christen auf den Dornenwegen いばらの道を歩むキリスト者たちを
Fuehren Himmels Kraft und Segen. 天の力と祝福が導いて下さいます。
Bleibet Gott mein treuer Schutz, 神が私の真実の守り手であるならば、
Achte ich nicht Menschentrutz; 私は人間の抵抗など気にも留めません。
Christus,der uns steht zur Seiten, キリストは私のそばにいて下さって
Hilft mir taeglich sieghaft streiten. 日々に私を助けて勝利させて下さいます。
1.SINFONIA[Ob 1,Str,Bc] 1.シンフォニア
2.ARIA[T und Choral,S;Str in unisono,Bc] 2.アリア[テノール、コラール]
Ich steh mit einem Fuss im Grabe, 私はすでに片足を墓にかけています
Bald fallt der kranke Leib hinein, 衰えたからだもすぐに墓に入るでしょう
komm,lieber Gott,wenn dirs gefallt, 愛する神よ、み心なら、すぐに来て下さい
Ich habe schon mein Haus bestellt. 私はすでに家財を整理しました
Nur lass mein Ende selig sein! どうぞ私の終わりを安らかなものとして下さい。
[CHORAL] [コラール]
Machs mit mir,Gott,nach deiner Gut, 神よ、あなたの恵みによって私に接し
Hilf mir in meinen Leiden, 苦難の時に私を助けて下さい
Was ich dich bitt,versag mir nicht. 私の願いをお聞きください。
Wenn sich mein Seel soll scheiden, 私の魂が世を去る時
So nimm sie,Herr,in deine Hande. あなたのみ手の内に受け入れて下さい。
Ist alles gut,wenn gut das End. 終わりが良ければすべて良いのです。
3.Recitativo[B,Bc] 3.レチタティヴォ[バス]
Mein Angst und Not, 私の不安も苦しみも
Mein Leben und mein Tod 私の命も私の死も、心から
Steht,liebster Gott, in deinen Handen; 愛する神よ、あなたのみ手の中あります。
So wirst du auch auf mich ですから、あなたは私に
Dein gnadig Auge wenden. 恵みの眼差しを向けて下さるでしょう。
Willst du mich meiner Sunden wegen もしあなたが私の罪のために
Ins Krankenbette legen, 私を病床に伏させようとなさるのでしたら
Mein Gott,so bitt ich dich, ああ神よ、お願いします
Lass deine Gute grosser sein あなたの慈しみを
Als die Gerechtigkeit; あなたの正義よりも大きくして下さい。
Doch hast du mich darzu versehn, けれども、苦しみが私を滅ぼしつくすことが
Dass mich mein Leiden soll verzehren もし、あなたの定めなら
Ich bin bereit: 私は従う覚悟です。
Dein Wille soll an mir geschehn; あなたのみ心が私の身に実現しますように。
Verschone nicht und fahre fort, ためらうことなくみ心をなさって下さい
Lass meine Not nicht lange wahren, ただ、私の苦しみを長引かせないで下さい
Je langer hier,je spater dort. この世が長ければ、あの世が遠くなりますから。
4.ARIA[A,Ob,V,Bc] 4.アリア[アルト]
Herr,was du willt,soll mir gefallen, 主よ、あなたの定めを喜んで受け入れましょう
Weil doch dein Rat am besten gilt. あなたの計画は最善なのですから。
In der Freude, 喜びの時にも
In dem Leide, 悲しみの時にも
Im Sterben,in Bitten und Flehn 死の時にも、礼拝と祈りの時にも
Lass mir allemal geschehn, ただ実現させて下さい
Herr,wie du willt. 主よ、み心の通りに。
5.RECITATIVO[B,Bc] 5.レチタティヴォ[バス]
Und willst du,dass ich nicht soll kranken, もし私が病気にならないことがみ心なら
So werde ich dir,von Herzen danken. 主よ、心からあなたに感謝します。
Doch aber gib mir auch dabei, ただ、その時にも
Dass auch in meinem frischen Leibe 私の健康なからだの中で
Die Seele sonder Krankheit sei 魂が病気にならず
Und allezeit gesund verbleibe. いつも健康であるようにして下さい。
Nimm sie durch Geist und Wort in acht,聖霊とみ言葉によって私の魂を配慮して下さい
Denn dieses ist mein Heil, それこそ私の救いなのですから
und wenn mir Leib und Seel verschmacht, そして私のからだと魂が衰える時には
So bist du,Gott, 神よ、あなたこそ私の慰めであり
mein Trost und meines Herzens Teil! 私の心に分け与えられる財産なのです。
6.CHORAL[S,A,T,B,Bc+Instr] 6.コラール[合唱]
Herr,wie du willt,so schicks mit mir 主よ、み心のままに私の道を備えて下さい
Im Leben und im Sterben; 生きる時も死ぬ時も。
Allein zu dir steht mein Begier, ただあなたに私の憧れは向けられています
Herr,lass mich nicht verderben! 主よ、私を滅ぼさないで下さい。
Erhalt mich nur in deiner Huld, あなたの恩愛の内に私をお守り下さい、もしそれ
Sonst wie du willt,gib mir Geduld, がみ心でないなら、私に忍耐力を与えて下さい、
Dein Will,der ist der beste. あなたのみ旨こそ最善なのですから。
1.Arie(T.) 1.アリア(テノール)
Nur jedem das Seine! 各自に各自のものを。
Muss Obrigkeit haben 支配者は税や貢ぎや
Zoll,Steuern und Gaben, 供物を取り立てるにきまっている。
Man weigre sich nicht 負っている義務は
Der schuldigen Pflicht! 拒まないがよい。
Doch bleibet das Herze dem Hoechsten alleine. しかし心はただ至高者のものだ。
2.Rezitativ(B.) 2.レチタティフ(バス)
Du bist,mein Gott,der Geber aller Gaben; あなたは、私の神よ、すべての賜物の与え手
Wir haben,was wir haben, です。私たちは、持っているものをすべて
Allein von deiner Hand. ただあなたの手から頂いています。
Du,du hast uns gegeben あなたは、まことにあなたは、私たちに与え
Geist,Seele,Leib und Leben て下さいました、霊と魂とからだと命、
Und Hab und Gut und Ehr und Stand! 財産、宝、栄誉と身分を。
Was sollen wir 私たちはいったい何を、
Denn dir その感謝のしるしとして
Zur Dankbarkeit dafur erlegen, あなたに捧げればよいのでしょう。
Da unser ganz Vermogen 私たちの能力はすべてあなただけの物で、
Nur dein und gar nicht unser ist? 私たちのものではないのですから。
Doch ist noch eins,das dir,Gott wohlgefallt: しかし、一つだけ神のみ心にかなうものが
Das Herze soll allein, あります。この心です。この心を
Herr,deine Zisenmunze sein. あなたに納める税金とします。
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld? ああ、しかし、ああ、それは偽金ではない
Der Satan hat dein Bild daran verletzet, でしょうか?サタンがあなたの肖像を削り
Die falsche Munze ist abgesetzet. 取りました。偽金は捨てられるのです。
3.Arie(B.) 3.アリア(バス)
Lass mein Herz die Munze sein, 私の心を、あなたに、私のイエスよ、
Die ich dir,mein Jesu,steure! あなたに納める貨幣にして下さい。
Ist sie gleich nicht allzu rein, もしそれが純金でないとしたら、
Ach,so komm doch und erneure, ああ、どうぞ来て、主よ、あなたのもとで美
Herr,den schonen Glanz bei ihr! しい輝きをはなつように作り直して下さい。
Komm,arbeite,schmelz und prage, 来て、加工し、溶かし、鋳直して下さい、
Dass dein Ebenbild bei mir あなたの肖像が私のもとで
Ganz erneuert glanzen moge! 全く新しく輝きをはなつように。
4.Arioso(Duett,S.A.) 4.アリオーゾ(ソプラノ、アルト)
Ich wollte dir, 私はあなたに、おお神よ、
O Gott,das Herze gerne geben; 喜んで心を捧げたいと思いました、
Der Will ist zwar bei mir, その意志は私にあるのです、
Doch Fleisch und Blut しかし肉体と血が
will immer widerstreben. いつも私に逆らうのです。
Dieweil die Welt この世は
Das Herz gefangen halt, 心をとりこにしているので
So will sie sich den Raub 獲物を
nicht nehmen lassen; 手放そうとはしません。
Jedoch ich muss sie hassen, しかし私は、もしあなたを愛するのなら、
Wenn ich dich lieben soll. この世を憎まねばなりません。
So mache doch mein Herz ですから、私の心を
mit deiner Gnade voll; あなたのみ恵みで満たして下さい。
Leer es ganz aus von Welt und allein Lusten私の心からこの世とすべての悪徳を除いて、
Und mache mich zu einem rechten Christen. 私を本当のキリスト者にして下さい。
5.Arie(Duett,S.A.) 5.アリア(ソプラノ、アルト)
Nimmt mich mir und gib mich dir! 私から私を取り去り、あなたのものとして下さい。
Nimm mich mir und meinem Willen, 私と私の意志を私から取り去り、
Deinen Willen zu erfullen; あなたの意志を私に満たして下さい。
Gib dich mir mit deiner Gute, あなたとあなたの賜物を私に与えて、
Dass mein Herz und mein Gemute 私の心と願いが、いつまでもあなたの中に
In dir bleibe fur und fur, とどまるようにして下さい。私から私を
Nimm mich mir und gib mich dir! 取り去り、あなたのものとして下さい。
6.Chor 6.合唱
Fuhr auch mein Herz und Sinn 私の心と思いをあなたのものとへ導いて下さい、
Durch deinen Geist dahin, あなたの霊によって。
Dass ich mog alles meiden, そうすれば、あなたと私を隔てるものを、
Was mich und dich kann scheiden, すべて私は避けて、
Und ich an deinem Leibe 永遠にあなたのからだの一つの肢体となる
Ein Gliedmass ewig bleibe. ことができるでしょう。
(J.ヘールマン作詞のコラール「私はどこに逃れるべきか」,1630の第11節)
1.Arie(Tenor) 1.アリア(テノール)
Ihr,die ihr euch von Christo nennet, キリストに属する者と名乗る者たちよ、
Wo bleibet die Barmherzigkeit, キリストに属する者の目印である
Daran man Christi Glieder kennet? 憐れみはどこに残っているのか。
Sie ist von euch,ach,allzu weit. お前たちから、それは、あまりに遠く離れている。
Die Herzen sollten liebreich sein, 心は愛に満ちていなければならないのに、
So sind sie harter als ein Stein. 石よりも硬くなっている。
2.Rezitativ(Bass) 2.レチタティフ(バス)
Wir hoeren zwar,was selbst die Liebe spricht: 私たちは愛なる方の言葉を聞いている。
Die mit Barmherzigkeit den Naechsten hier 憐れみをもって
umgangen, 隣り人に接する人は、
die sollen vor Gericht 審判の日に
Barmherzigkeit erlangen. 憐れみを得る、と。(マタイ5;7)
Jedoch,wir achten solches nicht! それなのに、私たちはそれ心に止めないのだ。
Wir hoeren noch des Naechsten Seufzer an! 私たちには今も隣人の嘆きが聞こえる。
Er klopft an unser Herz;doch wird's nicht 彼は私たちの心の扉を叩く、
aufgetan! しかし戸は開かれない。
Wir sehen zwar sein Haenderingen, 私たちは彼が絶望に手をよじるのを見ている、
sein Auge,das von Traenen fleusst; 涙にあふれる彼の目を見ている、
doch lasst das Herz sich nicht zur Liebe しかし、
zwingen. 心は愛へと強制されない。
Der Priester und Levit, そばを通り過ぎる
der hier zur Seite tritt, 祭司とレビ人こそ、愛を失った
sind ja ein Bild liebloser Christen; キリスト者たちの姿だ。(ルカ10;31)
sie tun,als wenn sie nichts von fremdem 彼らは、まるで他人の困窮など
Elend wussten, 何も知らないかのようにふるまっている。
sie giessen weder Oel noch Wein 彼らは、隣人の傷に
ins Naechsten Wunden ein. オリヴ油もブドー酒も注がない。
3.Arie(Alt) 3.アリア(アルト)
Nur durch Lieb und durch Erbarmen 愛と憐れみによつてのみ
Werden wir Gott selber gleich. 私たちは神ご自身と等しくなる。
Samaritergleiche Herzen あのサマリア人に等しい心は、
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen 他人の痛みを自分の痛みとし、
Und sind an Erbarmung reich. 憐れみに富んでいる。
4.Rezitativ(Tenor) 4.レチタティフ(テノール)
Ach,schmelze doch durch deinen Liebesstrahl ああ、あなたの愛の光で
des kalten Herzens Stahl, この冷たい心の鋼鉄を溶かして下さい。
dass ich die wahre Christenliebe, 私が真のキリスト者の愛を、私の救い主よ、
mein Heiland,taeglich uebe, 日々に実践できるようにして下さい。
dass meines Naechsten Wehe, 私の隣人の苦しみを、
er sei auch,wer er ist, その人がだれであっても、
Freund oder Feind, 友であれ敵であれ、異教徒であれ
Heid oder Christ, キリスト者であれ、
mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit 私自身の苦しみとして心に常に感じる
gehe! ことができるようにして下さい。
Mein Herz sei liebreich,sanft und 私の心が愛に満ち、柔和でやさしい心に
mild,so wird in mir verklaert なりますように。そうすれば、私の中で心は
dein Ebenbild. あなたの似姿に変貌するだろう。
5.Arie(Duett:Sopran und Bass) 5.アリア(二重唱、ソプラノ、バス)
Haenden,die sich nicht verschliessen, 閉ざされない手に
Wird der Himmel aufgetan. 天は開かれる。
Augen,die mitleidend fliessen, 共に苦しんで涙する目に
Sieht der Heiland gnaedig an. 救い主は恵みのまなざしを向ける。
Herzen,die nach Liebe streben, 愛に励む心に
Will Gott selbst sein Herze geben. 神はご自身の手を差し出される。
6.Choral 6.コラール
Ertoet uns durch dein Guete, あなたの慈しみによって私を死なせ、
Erweck uns durch dein Gnad; あなたの恵みによって私を甦らせて下さい。
Den alten Menschen kraenke, 古い人を滅ぼし、
Dass der neu' leben mag 新しい人として、
Wohl hier auf dieser Erden, この地上で
Den Sinn und all Begehrden 心と願いと思いのすべてを
Und G'danken hab'n zu dir. あなたに向けて生きることができますように。
(E.Creutziger作詞のコラール、1524)
1.Arie(B) 1.アリア(バス) Leichtgesinnte Flattergeister 軽薄でいい加減な人たちは Rauben sich des Wortes Kraft. み言葉を無力にしてしまう。 Belial mit seinem Kindern ただでさえ悪魔が Suchet ohneem zu hindern, 妨害しようとしているのに、 Dass es keinen Nutzen schafft. み言葉を無益にしてしまおうと。 2.Rezitativ(A) 2.レチタティフ(アルト) O unglueckselger Stand verkehrter Seelen, おお、ゆがんだ魂の不幸な姿よ、 So gleichsam an dem Wege sind; まるで道ばたに落ちた種のようだ。 Und wer will doch des Satans List erzaehlen, だれもサタンの奸計を教えてくれはしない、 Wenn er das Wort dem Herzen raubt, み言葉を人の心から奪う彼のたくらみを。 Das,am Verstande blind, 人の心は盲目とされ Den Schaden nicht versteht noch glaubt. 災いを理解もできず信じることもできない。 Es werden Felsenherzen, 心は岩になって、 So boshaft widerstehn, 不遜に逆らい、 Ihr eigen Heil verscherzen 自分の救いを取り逃がし、 Und einst zugrundegehn. ついには滅びてしまう。 Es wirkt ja Christi letztes Wort, しかしキリストの最後の言葉は、 Dass Felsen selbst zerspringen; 岩さえ打ち砕いてしまう。 Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein, 天使の手は墓の石も動かし、 Ja,Mosis Stub kann dort モーセの杖は、そこで、 Aus einem Berge Wasser bringen. 山から水を湧き出させる。 Willst du,o Herz,noch haerter sein? それでも、おお、心よ、 まだ頑なでいるというのか。 3.Arie(T) 3.アリア(テノール) Der schaedlichen Dornen unendliche Zahl, 有害な茨の何と多いことか、 Die sorgen der Wollust,die Schaetze その茨は、財産をふやしたいという zu mehren, 欲望に心を乱し、 Die werden das Feuer der hoellischen Qual 地獄の苦痛の炎を In Ewigkeit naehren. 永遠に燃やし続ける。 4.Rezitativ(S) 4.レチタティフ(ソプラノ) Von diesen wird die Kraft erstickt, そのおかげで力を封じられて、 Der edle Same liegt vergebens, 高貴な種はむだに播かれるのだ。、 Wer sich nicht recht im Geiste schickt, もし精神を正しく整え、 Sein Herz beizeiten 心が、時期にふさわしく、 Zum guten Lande zu bereiten, 良い土地になって、 Dass unser Herz die Suessigkeiten schmecket, 甘い実を味わえるように準備するなら、 So uns dies Wort entdecket, このみ言葉は、私たちに、この世と Die Kraefte dieses und des kuenftigen Lebens. 来るべき世の命の力を示してくださるのだ。 5.Chor 5.合唱 Lass,Hoechster,uns zu allen Zeiten 至高者よ、いつの世にも私たちに、心の慰め Des Herzens Trost,dein heilig Wort! であるあなたの聖なるみ言葉を与えて下さい。 Du kannst nach deiner Allmachtshand あなたは、ただ一人、その全能のみ手で Allein ein fruchtbar gutes Land 豊かな良い土地を In unsern Herzen zubereiten. 私たちの心に備えてくださる。
1.Rezitativ 1.レチタティフ
Mein Herze schwimmt im Blut, 私の心は血の海を泳ぐ、
Weil mich der Sunden Brut 罪の子が私の中で孵化して
In Gottes heilgen Augen 神の聖なる目には私は
Zum Ungeheuer macht. 怪物のようになっているからです。
Und mein Gewissen fuhlet Pein, 私の良心は痛みます、
Weil mir die Sunden nichts 罪は私にとっては
Als Hollenhenker sein. 地獄の刑吏にほかならないからです。
Verhasste Lasternacht! おぞましい悪徳の闇よ、
Du,du allein お前が、お前こそが、
Hast mich in solche Not gebracht; 私をこのような苦悩に陥れたのです。
Und du,du boser Adamssamen, 悪徳のアダムの種よ、お前こそが、
Raubst meiner Seele alle Ruh 私の魂の憩いを奪い
Und schliessest ihr den Himmel zu! 天国の扉を閉ざしてしまう。
Ach! unerhorter Schmerz! ああ、聞いたこともない苦しみよ!
Mein ausgedorrtes Herz 私の乾いた心を
Will ferner mehr kein Trost befeuchten, どんな慰めも潤してはくれない。
Und ich muss mich vor dem verstecken, 私は身を隠さずにはいられない、
Vor dem die Engel 天使でさえその前で顔を覆う、
selbst ihr Angesicht verdecken. そのお方の前で。
2.Arie und Rezitativ 2.アリアとレチタティフ
Stumme Seufzer,stille Klagen, 沈黙のうめきよ、秘められた嘆きよ、
Ihr mogt meine Schmerzen sagen, 私の苦しみを伝えておくれ、
Weil der Mund geschlossen ist. 私の口は閉ざされているのだから。
Und ihr nassen Tranenquellen そしてあふれる涙の泉よ、
Konnt ein sichres Zeugnis stellen, お前はたしかな証人になっておくれ、
Wie mein sundlich Herz gebusst. 私の罪の心がどんなに悔いているかの。
Mein Herz ist itzt ein Tranenbrunn, 私の心は今や涙の泉、
Die Augen heisse Quellen. 私の目は熱い涙のわきあふれる源。
Ach Gott! wer wird dich ああ神よ、だれがあなたを満足させることが
doch zufriedenstellen? できるでしょうか?
3.Rezitztiv 3.レチタティフ
Doch Gott muss mir genadig sein, しかし神は私を憐れんで下さいます。
Weil ich das Haupt mit Asche, 私が頭に灰をかぶり、
Das Angesicht mit Tranen wasche, 顔を涙でぬらし、
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage 心は悔いと悲しみにうち砕かれ、
Und voller Wehmut sage: 嘆きに満ちて叫ぶからです、
Gott sei mir Sunder gnadig! 神よ、罪人なる私をあわれんで下さい、と。
Ach ja! sein Herze bricht, ああまことに神の心は開かれ、
Und meine Seele spricht: 私の魂はこう告白します、
4.Arie 4.アリア
Tief gebuckt und voller Reue 深くうなだれ、悔いに満ちて、
Lieg ich,liebster Gott,vor dir. 愛する神よ、私はみ前にひれ伏します。
Ich bekenne meine Schuld, 私の罪を告白します。
Aber habe doch Geduld, どうぞ忍耐して下さい、
Habe doch Geduld mit mir! ああ、私の罪を耐え忍んで下さい。
5.Rezitativ 5.レチタティフ
Auf diese Schmerzensreu このような悩みと悔いに
Fallt mir alsdenn dies Trostwort bei: 突然、この慰めの言葉が降り注いだ、
6.Choral 6.コラール
Ich,dein betruebtes Kind, あなたの嘆きの子である私は、
Werf alle meiene Sund, 私のすべての罪を投げ入れます、
So viel ihr in mir stecken 私の中につきささって
Und mich so heftig schrecken, 私をこんなにも脅かす罪を、
In deine tiefen Wunden, あなたの深いみ傷の中に投げ入れます。
Da ich stets Heil gefunden. そこにこそ、常に私の救いがあるのです。
7.Rezitativ 7.レチタティフ
Ich lege mich in diese Wunden このみ傷の中に私は横たわります、
Als in den rechten Felsenstein; まことの救いの岩の中にいるように。
Die sollen meine Ruhstatt sein. このみ傷を私の憩いの場としましょう。
In diese will ich mich im Glauben schwingen その中へ信仰の翼で飛び込み、
Und drauf vergnugt und frohlich singen: 心満たされて喜び歌いましょう、
8.Arie 8.アリア
Wie freudig ist mein Herz, ああ、喜びに満ちた私の心よ、
Da Gott versohnet ist 神は私と和解して下さいました。
Und mir auf/nach Reu und Leid 私の悔いと悩みをかえりみて下さって、
Nicht mehr die Seligkeit 救いの道を閉ざさず、
Noch auch sein Herz verschliesst. み心を開いて下さったのです。
1.Chor 1.合唱
Geschwinde, 「急げ、
Ihr wirbelnden Winde, 渦巻く風よ、
Auf einmal zusammen zur Hohle hinein! 一度に、洞穴の中に吹きこめ。
DaB das Hin-und Widerschallen 吹き返すその音が
Selbst dem Echo mag gefallen こだまにも心地よく、
Und den Luften lieblich sein. そよ風をも楽しませるように」
2.Rezitativ(Bass1,Bass2,Sopran) 2.レチタティフ(バス1,バス2,ソプラノ)
B1:Und du bist doch so unverschamt und フェブス「ではお前は、恥知らずにも、
frei, 勝手に、私の目の前で、
Mir in das Angesicht zu sagen, お前の歌が、私の歌よりも
Dass dein Gesang ずっとすぐれていると
Viel herrlicher als meiner sei? 言うのだな」
B2:Wie kannst du doch so lange fragen? パン「いつまでそんなことを言っておられる
De r ganze Wald bewundert meinen Klang; のですか。森は私の歌に感嘆して
Das Nymphenchor, いますよ。ニンフの合唱隊は、
Das mein von mir erfundnes Rohr 私が発明した芦笛の調和した七つの
Von sieben wohlgesetzten Stufen 音階を鳴らして、
Zu tanzen ofters aufgerufen, いつも踊っていますから、あなたに
Wird dir von selbsten zugestehn: すすんで証言するでしょう。
Pan singt vor allen andern schon. パン は誰よりも美しく歌う、と」
B1:Vor Nymphen bist du recht; フェブス「ニンフたちならそれでよい。
Allein,die Gotter zu vergnugen, しかし、神々を喜ばせるには、
Ist deine F1ote viel zu schlecht. お前の笛は下手すぎる」
B2:Sobald mein Ton die Luft erfullt, パン「私の音が空に鳴り渡ると、
So hupfen die Berge,So tanzet das Wild, 山々は跳ね、けものたちは踊り、
So mussen sich die Zweige biegen, 木々の枝はたわみ、
Und unter denen Sternen 星の中には心を奪われて
Geht ein entztucktes Springen fur: 踊り出すものもいます。
Die Vogel setzen sich zu mir 小鳥たちは私のそばに座って、
Und wollen von mir singen lernen. 歌を教えてほしいと言うのですよ」
S : Ei! hort mir doch den Pan, モムス「さあ、パンの言葉を聴きましょ
Den grossen Meistersanger,an! う。偉大な歌の名人の言うことを」
3.Arie(Sopran) 3.アリア(ソプラノ)
Patron,das macht der Wind. モムス「ご主人さま、それはみんな大ウソ、
Dass man prahlt und hat kein Geld, 威張るくせに金がなかったり、
Dass man das fur Wahrheit halt, 自分の目で見たものだけを真実と
Was nur in die Augen fallt, 思ったり、
Dass die Toren weise sind, 愚か者が賢こかったり、
Dass das Glucke selber blind, 幸運が盲目だったりするのは、
Patron,das macht der Wind. ご主人様、それはみんな大ウソ」
4.Rezitativ(Alt,Bass1,Bass2) 4.レチタティフ(アルト,バス1,バス2)
A:Was braucht ihr euch zu zanken? メルクリウス「どうして議論の必要が
Ihr weichet doch einander nicht. あるのですか。
Nach meinen wenigen Gedanken, お互いに異論はないでしょう。私の考
So wahle sich ein jedes einen Mann, えでは、それぞれが人を選んで、判定
Der zwischen euch das Urteil spricht; をさせればよいのです。
Lasst sehn,wer fallt euch ein? さあ、気に入った人を見つけなさい」
B1:Der Tmolus soll mein Richter sein, フェブス「トモルスに審判を頼もう」
B2:Und Midas sei auf meiner Seite. パン「ミダスが私の側でしょう」
A:So tretet her,ihrl ieben Leute, メルクリウス「では、親愛なお二人、
Hort alles fleissig an どうぞ前に。そして熱心に聴いて、
Und merket,wer das Beste kann! どちらが最高が決めなさい」
5.Arie(Bass1) 5.アリア(バス1)
Mit Verlangen フェブス「あこがれをこめてお前の頬を
Druck ich deine zarten Wangen, 抱いて、
Holder,Schoner Hyazinth. 美しいヒヤキントスよ、
Und dein' Augen kuss ich gerne, そしてお前の目にキスしよう、
Weil sie meine Morgensterne お前の目は私の暁の星、
Und der Seele Sonne sind. 魂の太陽なのだから」
6.Rezitativ(Sopran,Bass2) 6.レチタティフ(ソプラノ,バス2)
S:Pan,rucke deine Kehle nun モムス「さあパンよ、お前のノドを
In wohlgestimmte Falten! 良い調子でふるわせよ」
B2:Ich will mein Bestes tun パン「最善をつくして
Und mich noch herrlicher als フェブスより上手なことを
Phoebus halten. お見せしましょう」
7.Arie(Bass2) 7.アリア(バス2)
Zu Tanze,Zu Sprunge,So wackelt das Herz パン「踊れ、跳ねろ、そうすれば心は
Wenn der Ton zu muhsam klingt はずむ、もし音が疲れ気味に響いたり、
Und der Mund gebunden singt, 口を閉じたまま歌ったりしたら、
So erweckt es keinen Scherz. ちっとも愉快なことはない」
8.Rezitativ(Alt,Tenor1) 8.レチタティフ(アルト,テノール1)
A:Nunmehro Richter her! メルクリウス「さあ審判者たち、どうぞ」
T1:Das Urteil fa11t mir gar nicht schwer; トモルス「判定は実に簡単なこと、
Die Wahrheit wird es selber sagen, 真理はおのずと明らかです。
Dass Phoebus hier den Preis フェブスこそ
davongetragen. 賞の受けてです。
Pan singet vor dem Wald, パンは森のために歌い、
Die Nymphen kann er wohl ergotzen; ニンフたちを喜ばせるでしょう。
Jedoch,so schon als Phoebus' Klang しかし、パンの笛を
erschallt, フェブスの響きより美しいとは、
Ist seine F1ote nicht zu schatzen. 私には評価できません」
9.Arie(Tenor1) 9.アリア(テノール1)
Phoebus,deine Melodei トモルス「フェブスよ、あなたの旋律は
Hat die Anmut selbst geboren. 優美そのものを生みだしました。
Aber wer die Kunst versteht, 芸術を解する者はだれでも、
Wie dein Ton verwundernd geht, あなたの歌が不思議に鳴り渡るとき、
Wird dabei aus sich verloren. われを忘れることでしょう」
10.Rezitativ(Bass2,Tenor2) 10.レチタティフ(バス2,テノール2)
B2:Komm,Midas,Sage du nun an, パン「さあ、ミダスよ、来て、
Was ich getan! 私のしたことを告げておくれ」
T2:Ach,Pan! wie hast du mich gestarkt, ミダス「ああ、パンよ、君は私に勇気を
Dein Lied hat mir so wohl geklungen, くれた。君の歌は私にはとても快く響き、
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt. 一度ですぐに覚えてしまったほどだ。
Nun geh ich hier im Grunen auf und nieder 今、私は緑の森を行ったり来たりして、
Und lern es denen Baumen wieder. 木々にそれを教えよう。
Der Phoebus macht es gar zubunt, フェブスは少し技巧にすぎたが、
Allein,dein allerliebster Mund 君の何ともすばらしい口は、軽やかに
Sang leicht und ungezwungen. 凝りすぎたところもなく歌った」
11.Arie(Tenor2) 11.アリア(テノール2)
Pan ist Meister,1asst ihn gehn! ミダス「パンは名手だ、彼の勝ちだ。
Phoebus hat das Spiel verloren, フェブスは敗れた。
Denn nach meinen beiden Ohren 私のこの二つの耳には
Singt er unvergleichlich schon. パンがくらべものなく美しく歌った」
12.Rezitativ(Sopran,Alt,Tenor1,Bass1, 12.レチタティフ(ソプラノ,アルト,
Tenor2,Bass2) テノール1.バス1,テノール2,バス2)
S:Wie,Midas,bist du toll? モムス「何とミダス、気はたしかか」
A:Wer hat dir den Verstand verruckt? メルクリウス「だれがお前の理性を狂わ
T1:Das dacht ich wohl,dass du so せたのか」
ungeschickt! トモルス「思った通り、お前は愚かだ」
B1:Sprich,was ich mit dir machen soll? フェブス「さて、お前をどうしてやろうか。
Verkehr ich dich in Raben, カラスに変えてしまおうか、皮を
Soll ich dich schinden oder schaben? 剥いでやろうか、むしってやろうか」
T2:Ach! plaget mich doch nicht so sehre, ミダス「ああ、そんなに私を非難しない
Es fiel mir ja で下さい。
AIso in mein Gehore. まったく、耳に響きます」
B1:Sieh da, フェブス「見ろ、
So sollst du Eselsohren haben! お前にロバの耳をくれてやる」
A:Das ist der Lohn メルクリウス「これが
Der tollen Ehrbegierigkeit. 愚かな自負心のむくいだ」
B2:Ei! warum hast du diesen Streit パン「ああ、どうして私はこんな争いを
Auf leichte Schultern ubernommen? 軽薄に引き受けてしまったのか」
T2:Wie ist mir die Kommission ミダス「どうしてこの取引は、私に
So schlecht bekommen! こんなに不都合なのか」
13.Arie(Alt) 13.アリア(アルト)
Aufgeblasne Hitze, メルクリウス「やる気はいっぱいでも、
Aber wenig Grutze 知恵が足りなければ、
Kriegt die Schellenmutze とどのつまりは道化の帽子を
Endlich aufgesetzt. 頭にかぶせられるだけ。
Wer das Schiffen nicht versteht 航海を理解しない者が
Und doch an das Ruder geht, 舵をにぎれば、
Ertrinket mit Schaden und Schanden しまいには失敗して恥じをかいて
zuletzt. 溺れるだけ」
14.Rezitativ(Sopran) 14.レチタティフ(ソプラノ)
Du guter Midas,geh nun hin モムス「お人好しのミダスよ、もう行き
Und lege dich in deinem Walde nieder, なさい。お前の森で寝てるがよい。
Doch troste dich in deinem Sinn, でも、心の中で自分を慰めるがよい、
Du hast noch mehr dergleichen Bruder. お前の仲間はたくさんいるのだから。
Der Unverstand und Unvernunft 無知と非常識が
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein, 知恵の隣人になろうとしている、
Man urteilt in denTag hinein., いい加減に判断する人がたくさんいて、
Und die so tun, そういう人たちが
Gehoren all in deine Zunft. お前の仲間なのだ。
Ergreife,Phoebus,nun フェブスよ、
Die Leier wieder, あなたの竪琴をとりなさい、
Es ist nichts lieblicher als deine Lieder. あなたの歌ほど心地よいものはない」
15.Chor 15.合唱
Labt das Herz,ihr holden Saiten, 「やさしい弦よ、心を楽しませ、
Stimmet Kunst und Anmut an! 芸術と優美を奏でなさい。
Lasst euch meistern,1asst euch hohnen, たとえ悪口を言われようと非難されようと、
Sind doch euren sussen Tonen お前の甘い調べは
Selbst die Gotter zugetan. 神々さえも喜ばせる」
1.Rezitativ(Sopran) 1.レチタティフ(ソプラノ)
Ich bin in mir vergnuegt, 私は自分に満足している、
Ein andrer mache Grillen, 心配性の人もいるだろう、
Er wird doch nicht damit しかし心配したからといって
Den Sack noch Magen fuellen. 財布も胃袋も満たされるわけではない。
Bin ich nicht reich und gross, 私は金持ちでも偉くもないし、
Nur klein von Herrlichkeit, 名誉もとぼしいが、
Macht doch Zufriedensein それでも満ち足りた時が
In mir erwuenschte Zeit. 私に心の平安を与えてくれる。
Ich ruhme nichts von mir: 私は自分を誇らない、
Ein Narr ruehrt seine Schellen; 愚か者は鐘を打ち鳴らすが
Ich bleibe still vor mich: 私は静かに自分を守る。
Verzagte Hunde bellen, 臆病な犬は吠えたてるが、
Ich warte meines Tuns 私は自分の行動に気を配り、
Und lass auf Rosen gehn, 怠けて暮らしながら
Die muessig und darbei それでも大きな幸運に恵まれる者がいても、
In grossem Gluecke stehn. 気にせず、その人の幸運にまかせよう。
Was meine Wollust ist, 私の楽しみは、
Ist,meine Lust zu zwingen; 自分の欲望に打ち勝つこと、
Ich fuerchte keine Not, 困窮を恐れず、
Frag nichts nach eitlen Dingen. 空しいものに心を向けない。
Der gehet nach dem Fall このような人は堕罪の後で
In Eden wieder ein 再びエデンの園に入り、
Und kann in allem Glueck 地上においても幸福のうちに
Auch irdisch selig sein. 救いにあずかるのだ。
2.Arie(Sopran) 2.アリア(ソプラノ)
Ruhig und in sich zufrieden 穏やかに自分に満ち足りていることは、
Ist der groesste Schatz der Welt. この世で一番の宝。
Nichts geniesset,der geniesset, 世界のあらゆるものを手にしても、
Was der Erden Kreis umschliesset, 心がからっぽなら、
Der ein armes Herz behaelt. 何も持っていないのと同じことだ。
3.Rezitativ(Sopran) 3.レチタティフ(ソプラノ)
Ihr Seelen,die ihr ausser euch お前たち、自分の外に
Stets in der Irre laeuft いつも迷い出て、
Und vor ein Gut,das schattenreich, 消えゆく影のような財宝と引き替えに
Den Reichtum des Gemuets verkauft; 心の富みを売り渡す者たちよ、
Die der Befierden Macht gefangen haelt: 欲望の力に捕らわれている者たちよ、
Durchsuchet nur die ganze Welt! 地の果てまで探し求めるがよい。お前
Ihr suchet,was ihr nicht konnt kriegen, たちは、手にいれることの出来ないものを求め
Und kriegt ihr's,kann's euch nicht vergnuegen; 手に入れたものはお前たちを
Vergnuegt es,wird es euch betruegen 満たしてはくれないのだ。
Und muss zuletzt wie Staub zerfliegen. 満たされたと思っても、それは欺きにすぎず、
Wer seinen Schatz bei andern hat, ついには塵のように消え去る。
Ist einem Kaufmann gleich, 宝を自分の外に持つ者は、
Aus andrer Gluecke reich. 他人の好運で金持ちになる商人と同じだ。
Bei dem hat Reichtum wenig statt: そのような人には豊かさは生まれない、
Der,wenn er nicht oft Bankerott erlebt, たとえ破産はしなくても、
Doch solchen zu erleben in steten Sorgen いつも破産の心配で
schwebt. 心が一杯なのだから。
Geld,Wollust,Ehr 金銭、快楽、名誉、
Sind nicht sehr このような物は、
In dem Besitztum zu betrachten, 財産などといえる物ではない。
Als tugendhaft sie zu verachten, それらを無視して徳高く生きることこそ、
Ist unvergleichlich mehr. はるかに豊かな財産なのだ。
4.Arie(Sopran) 4.アリア(ソプラノ)
Die Schatzbarkeit der weiten Erden 広い世界の無数の宝よ、
Lass meine Seele ruhig sein. 私の魂の平安を乱さないでおくれ。
Bei dem kehrt stets der Himmel ein, 貧しさの中で豊かであり得る者に、
Der in der Armut reich kann werden. 天の宝は常に宿るのだ。
5.Rezitativ(Sopran) 5.レチタティフ(ソプラノ)
Schwer ist es zwar,viel Eitles zu besitzen 多くの虚しい宝を持ち、
Und nicht aus Liebe drauf,die strafbar,zu しかも間違った愛によって執着しないことは
erhitzen; 難しい。
Doch schwerer ist es noch, しかし、もっと難しいのは、
Dass nicht Verdruss und Sorgen Zentnern 憂いや煩いを
gleicht, 重荷としないことだ。
Eh ein Vergnuegen,welches leicht もしかすると満足は
Ist zu erlangen. 手に入れやすいかも知れない、
Und hoert es auf, しかしこの世の美しさと同じく、
So wie der Welt und ihrer Schoenheit Lauf, それがはかなく過ぎ去った時、
So folgen Zentner Grillen drauf. 煩いの重荷がやってくるのだ。
In sich gegangen, 自分の中に戻り、
In sich gesucht, 自分の内に求め、
Und sonder des Gewissens Brand 良心の呵責もなく、
Gen Himmel sein Gesicht gewandt, 天に顔を向ける、
Da ist mein ganz Vergnuegen, これこそ私のすべての満足。
Der Himmel wird es fuegen. 天もそれを助けて下さるだろう。
Die Muscheln oeffnen sich,wenn Strahlen 貝は光に照らされると
darauf schiessen, 開き、
Und zeigen dann in sich die Perlenfrucht: その中の真珠の結実を示す。
So suche nur dein Herz dem Himmel そのようにお前の心を
aufzuschliessen. 天に向かって開け、
So wirst du durch sein goettlich Licht そうすれば、神の光によって
Ein Kleinod such empfangen, お前も宝を受けるだろう。
Das aller Erden Schaetze nicht それは全世界の宝も
Vermoegen zu erlangen. およぶことのない宝なのだ。
6.Arie(Sopran) 6.アリア(ソプラノ)
Meine Seele sei vergnuegt, 私の魂よ、満足していなさい、
Wie es Gott auch immer fuegt. 神のお計らいがどのようなものであっても。
Dieses Weltmeer zu ergruenden, 世界の大海を究めることは、
Ist Gefahr und Eitelkeit, 危険で虚しいことだ。
In sich selber muss man finden 自分の中にこそ
Perlen der Zufriedenheit. 満足の真珠を見出すべきなのだ。
7.Rezitativ(Sopran) 7.レチタティフ
Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich, 高貴な人は真珠貝にも似て、
In sich am meisten reich, 自分の内面に豊かさを持つ。
Der nichts fragt nach hohem Stande 高い身分も求めず、
Und der Welt Ehr mannigfallt; さまざまなこの世の栄誉も求めない。
Hab ich gleich kein Gut im Lande, たとえ地上に私の領地はなくとも、
Ist doch Gott mein Aufenthalt. 神こそ私の住みか。
Was hilft's doch,viel Gueter suchen 多くの財産を求め、金銭という
Und den teuren Kot,das Geld; 汚物を求めても、何の助けになろうか。
Was ist's,auf sein' Reichtum pochen: 財産を誇ってみても何になろうか。
Bleibt doch alles in der Welt! すべてはこの世のものにすぎない。
Wer will hoch in Luefte fliehen? 虚空にさまよう者はだれか。
Mein Sinn strebet nicht dahin; 私はそんなことは目指さない。
Ich will 'nauf im Himmel ziehen, 私は天を目指す、
Das ist mein Teil und Gewinn. これこそ私の受くべき賜物。
Nichtes ist,auf Freunde bauen, 友に頼ることは虚しい、
Ihrer viel gehn auf ein Lot. 友が多くてもあてにはならない。
Eh wollt ich den Winden trauen 困窮の時に友に頼るよりは、
Als auf Freunde in der Not. まだしも風の方が頼りになるぐらいだ。
Sollte ich in Wolust leben もし私が快楽の中に生きて
Nur zum Dienst der Eitelkeit, 虚栄にのみ仕えるとすれば、
Musst ich stets in Aengsten schweben 私は常に不安の中にただよい、
Und mir machen selbsten Leid. 自分を苦しめるだけだ。
Alles Zeitliche verdirbet, 時間の中にあるものはすべて滅び行き、
Der Anfang das Ende zeigt; 始まりは終わりを告げ、
Eines lebt,das andre stirbet, 一人が生まれれば、一人が死ぬ、
Bald den Untergang erreicht. やがて滅亡が来るのだ。
8.Arie(Sopran) 8.アリア(ソプラノ)
Himmlische Vergnuegsamkeit, 天から与えられる満足よ、
Welches Herz sich dir ergibet, その満足に自分を委ねる心は
Lebet allzeit unbetruebet 思い煩いを知らず、
Und geniesst der gueldnen Zeit, 黄金の時を味わって生きるのだ、
Himmlische Vergnuegsamkeit. 天から与えられる満足よ。
Goettliche Vergnuegsamkeit, 神から与えられる満足よ、
Du,du machst die Armen reich お前は貧しい者を豊かにし、
Und dieselben Fuersten gleich, 王侯に等しいものとする、
Meine Brust bleibt dir geweiht, 私の胸は永遠にお前の神殿だ、
Goettliche Vergnuegsakkeit. 神から与えられる満足よ。
Gluck (S), Dankbarkeit (A), Fleiss (T), Ehre (B) 幸運(S)、感謝(A)、勤勉(T)、栄誉(B)
Marsch 行進曲
1. Coro 1.合唱
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten,
「鳴り交わす弦の調和する競いよ、
Der rollenden Pauken durchdringender Knall!
轟く太鼓の鳴りわたる響きよ。
Locket den luesteren Hoerer herbei,
期待に満たされた聴衆を誘って、
Saget mit euren frohlockenden Toenen
お前たちの楽しげな音色と
Und doppelt vermehretem Schall
大いに盛り上がった響きで告げよ、
Denen mir emsig ergebenen Soehnen,
私に従順な息子たちに、
Was hier der Lohn der Tugend sei.
徳の報いとは何であるのかを」。
2. Recitativo T 2.レチタティフ(勤勉)
Wen treibt ein edler Trieb zu dem,was Ehre heiset
「高貴な衝動によって、栄誉と呼ばれるものを追求する人、
Und wessen lobbegierger Geist
またその人の栄誉を求める精神が、
Sehnt sich, mit dem zu prangen,
芸術と悟性と徳によって達成されるものでもって
Was man durch Kunst, Verstand und Tugend kann erlangen,
自分を飾ることに憧れる人、
Der trete meine Bahn
そのような人は私の道に、常に新しくされる力で
Beherzt mit stets verneuten Kraeften an!
勇気づけられて足を踏み入れるがよい。
Was jetzt die junge Hand, der muntre Fues erwirbt,
今、若い手と元気な足で手に入れるものが、
Macht, dass das alte Haupt in keiner Schmach und banger Not verdirbt.
やがて老いた時に恥じと不安な困窮で滅びることのないようにしてくれる。
Der Jugend angewandte Safte
青年期の発揮された生気が
Erhalten denn des Alters matte Kraefte,
老年期の衰えた力を保持してくれる。
Und die in ihrer besten Zeit,
そして最盛期に、怠け者の目には
Wie es den Faulen scheint,
ただひたすら労苦と労働のあいだを
In nichts als lauter Mueh und steter Arbeit schweben,
さまよっているとしか見えない者こそが、
Die koennen nach erlangtem Ziel, an Ehren satt,
目的を達成した時には、栄誉を満喫し、誇らしげに
In stolzer Ruhe leben;
安息の中で生きることができるのだ。
Denn sie erfahren in der Tat,
なぜなら実際に、彼らは体験しているのだ、
Dass der die Ruhe recht genieeset,
安息を真に楽しむことができるのは、
Dem sie ein saurer Schweis versueeset.
その人にとって、辛苦の汗が安息を甘くしてくれるような人だけだということを」。
3. Aria T 3.アリア(勤勉)
Zieht euren Fuss nur nicht zuruecke,
「お前たちの足どりを鈍らせてはならない、
Ihr, die ihr meinen Weg erwaehlt!
私の道を選ぶ者たちよ。
Das Gluecke merket eure Schritte,
幸運はお前たちの歩みに目をとめ、
Die Ehre zaehlt die sauren Tritte,
栄誉は辛苦の足取りを数え、
Damit, dass nach vollbrachter Strasse
道を歩き通した後には、
Euch werd in gleichem Uebermasse
お前たちには、辛苦と同じだけの
Der Lohn von ihnen zugezahlt.
あふれるような報いが支払われるのだ」。
4. Recitativo B S 4.レチタティフ(B,S=栄誉、幸運)
(Bass) (栄誉)
Dem nur allein
「この人にだけ
Soll meine Wohnung offen sein,
私の住まいは開かれている、
Der sich zu deinen Soehnen zaehlet
それは、あなたの息子に数えられる人、
Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt,
悦楽を指し示すバラの道ではなく、
Sich deinen Dornenweg erwaehlet.
あなたの茨の小道を選ぶ人。
Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren,
私の月桂冠が飾られるのは、このような人の頭だけ、
In denen sich ein immerregend Blut,
それは、たぎる血気と、
Ein unerschrocknes Herz und unverdrossner Mut
くじけない心とたゆまない勇気が、
Zu aller Arbeit laesst verspueren.
あらゆる仕事に見て取れる人」。
(Sopran) (幸運)
Auch ich will mich mit meinen Schaetzen
「私もまた私の宝を携えて、
Bei dem, den du erwaehlst, stets lassen finden.
あなたが選んだ人のもとにいつも居ることにしよう。
Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel
そのような人を、私の愛の
Von meiner Liebe setzen,
望ましい標的にしよう、
Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel
それは、労苦と勤勉によって手に入れた賜物を、
Von denen sich durch Mueh und Fleiss erworbnen Gaben
自分には十分だと思い、
Vermeint zu haben.
他人には多すぎないと思うような人。
Ziert denn die unermuedte Hand
倦むことのない手を、
Nach meiner Freundin ihr Versprechen
私の友の約束通り、
Ein ihrer Taten wuerdger Stand,
その行いにふさわしい身分が飾るとしたら、
So soll sie auch die Frucht des Ueberflusses brechen.
その手は、また溢れる果実をもつみ取ることになる。
So kann man die, die sich befleissen,
こうして、勤勉に励む者は、
Des Lorbeers Wuerdige zu heissen,
月桂冠にふさわしい者と呼ばれ、
Zugleich glueckselig preisen.
同時に幸福な者とたたえられる」。
5. Aria (Duetto) B S 5.アリア(二重唱、B,S=栄誉、幸運)
(Bass) (栄誉)
Den soll mein Lorbeer schuetzend decken,
「私の月桂冠が守り飾る人は、」
(Sopran) (幸運)
Der soll die Frucht des Segens schmecken,
「その人は祝福の果実を味わう定め、」
(beide) (両者)
Der durch den Fleiss zum Sternen steigt.
「その人は勤勉によって幸運の星に昇る人」。
(Bass) (栄誉)
Benetzt des Schweisses Tau die Glieder,
「汗の露がからだを覆うなら、
So faellt er in die Muscheln nieder,
その汗は貝の中にしたたり落ちて、
Wo er der Ehre Perlen zeugt.
栄誉の真珠を生み出す」。
(Sopran) (幸運)
Wo die erhitzten Tropfen fliessen,
「熱いしずくが流れる時、
Da wird ein Strom daraus entspriessen,
そこからひとすじの川が流れ出し、
Der denen Segensbachen gleicht.
それは祝福の小川と等しくなる」。
Ritornello 間奏
6. Recitativo A 6.レチタティフ(A=感謝)
Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen,
それはむなしい言葉でも根拠のない希望でもない、
Was euch der Fleiss als euren Lohn gezeigt;
勤勉が君たちに報いとして示したものは。
Obgleich der harte Sinn der Unvergnuegten schweigt,
たとえ満足することを知らない頑固な心といえども、
Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glueck betroffen.
彼らの行いによって同じ幸運を手にするなら沈黙するでしょう。
Ja,
そうです、
Zeiget nur in der Astraea
勤勉によって開示されるアストレア(正義の女神)の神殿で、
Durch den Fleiss geoeffneten und aufgeschlossnen Tempel,
君たちは示しなさい、
An einem so beliebt als teuren Lehrer,
これほど愛される尊い教師に、
Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht'ten Hoerer,
君たち、忠実で恩義を受けた聴衆よ、
Der Welt zufolge ein Exempel,
世の習いに従って実例を示しなさい。
An dem der Neid
その実例を見れば、嫉妬は、
Der Ehre, Glueck und Fleiss vereinten Schluss
栄誉と幸運と勤勉が一つにされた結末を
Verwundern muss.
驚嘆するに違いないのです。
Es muesse diese Zeit
この時を、
Nicht so voruebergehn!
ただ過ぎ去らせてはなりません、
Lasst durch die Glut der angezuendten Kerzen
ともされたローソクの熱によって、
Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen
教師にささげる君たちの心の炎を、
Den Goennern so als wie den Neidern sehn!
支持者にも羨望者にも、ひろく示しなさい」。
7. Aria A 7.アリア(A=感謝)
Aetzet dieses Angedenken
この記念すべき日を
In den hartsten Marmor ein!
もっとも堅い大理石に刻め・
Doch die Zeit verdirbt den Stein.
しかし時は石をも損なう。
Lasst vielmehr aus euren Taten
むしろ君たちの行いによって、
Eures Lehrers Tun erraten!
恩師の行いが推測できるようにしなさい。
Kann man aus den Fruechten lesen,
もし果実から
Wie die Wurzel sei gewesen,
根の様子が読み取れるなら、
Muss sie unvergaenglich sein.
その根は不滅に違いないのです」。
8. Recitativo T B S A 8.レチタティフ(S,A,T,B=幸運、感謝、勤勉、栄誉)
(Tenor) (勤勉)
Ihr Schlaefrigen, herbei!
「眠たげな者よ、来なさい。
Erblickt an meinem mir beliebten Kortten,
私の愛するコルテを見れば、
Wie dass in meinen Worten
私の言葉に
Kein eitler Wahn verborgen sei
. むなしい妄想など含まれていないことは明らかだ。
Sein annoch zarter Fuss fing kaum zu gehen an,
彼のまだ柔らかい足がやっと歩みを始めるやいなや、
Sogleich betrat er meine Bahn,
もうすでに彼は私の道に入り込んだ。
Und, da er nun so zeitig angefangen,
そんなに早く始めたのだから、
Was Wunder, dass er kann sein Ziel so frueh erlangen!
何も不思議ではない、こんなに早く目標に到達したことは。
Wie sehr er mich geliebt,
どんなに彼は私を愛したことか、
Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen,
どんなに彼は私に奉仕したことか、
Laesst die gelehrte Schrift auch andern Laendern lesen.
学識豊かな彼の書物は他国でも読まれている。
Allein, was such ich ihn zu loben?
しかし、彼を誉めるために何を私は探しているのか、
Ist der nicht schon genung erhoben,
すでに十分に彼は高くされているのではないか、
Den der grosmaechtige Monarch, der als August Gelehrte kennet,
強大な君主、尊厳者として学識者を認めるお方が、
Zu seinen Lehrer nennet.
彼をその教師と呼んでおられるのだから」。
(尊厳者=アウグストはザクセン領主の名前)
(Bass) (栄誉)
Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht! wie ich mit Kortten bin verbunden.
「その通り、高貴な友よ、ご覧なさい、どんなに私がコルテと結ばれているか。
Es hat ihm die gewogne Hand
すでに好意を持った手が、
Schon manchen Kranz gewunden.
多くの葉冠を彼の頭上に巻いた。
Jetzt soll sein hoehrer Stand
今や、彼のより高貴な身分は、
Ihm zu dem Lorbeer dienen,
月桂冠で飾られるのにふさわしい、
Der unter einem maechtgen Schutz wird immerwaehrend gruene
力強い保護の下で、いつまでも緑を保つ月桂冠で」。
(Sopran) (幸運)
So kann er sich an meinen Schaetzen,
「こうして彼は私の宝物に加えられるだろう、
Da er durch eure Gunst sich mir in Schoss gebracht,
あなたたちの愛顧によって私のもとへと導かれたのだから、
Wenn er in stolzer Ruhe lacht,
引退して誇り高く笑い、
Nach eigner Lust ergoetzen.
自分の楽しみを味わう時には」。
(Alt) (感謝)
So ist, was ich gehofft, erfuellt,
「こうして私の望みは満たされた。
Da ein so unverhofftes Glueck,
思いがけない幸運が、
Mein nie genung gepriesner Kortte,
どれだけ賞賛しても足らない私のコルテよ、
Der Freunde Wuenschen stillt.
友人たちの(勤勉等の徳)願いを静めてくれる。
Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurueck
だから、各自は、自分の義務に立ち返り、
Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen
そのふるまいによってあなたに
Die Fruechte seiner Gunst zu reichen.
受けた恩顧の果実をさしだそうとしている。
Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein,
真の友でありたいと願う者は皆、
Jetzt mit uns ein.
さあ、私たちの歌に声を合わせなさい」。
9. Coro 9. 合唱
Kortte lebe, Kortte bluehe!
コルテ万歳、コルテに栄えあれ、
Den mein Lorbeer unterstuetzt,
私の月桂冠を授かる人よ(栄誉)、
Der mir selbst im Schosse sitzt,
私のふところに座する人よ(幸運)、
Der durch mich stets hoeher steigt,
私を通して常により高く昇る人よ(勤勉)
Der die Herzen zu sich neigt,
人々の心が彼によせられる人よ(感謝)、
Muss in ungezaehlten Jahren
その人は数え切れない年月のあいだ、
Stets geehrt in Segen stehn
いつも祝福の中で尊敬されるに違いない、
Und zwar wohl der Neider Scharen,
うらやむ人は大勢いても、
Aber nicht der Feinde sehn.
敵になる人はいないだろう」。
l . Chor 1. 合唱
Magnificat anima mea Dominum. 私の魂は主をあがめます。
2.Arie (Sopran U) 2.アリア(S)
Et exsultavit spiritus meus 私の霊は私の救い主なる神を
in Deo salutari meo. 喜びたたえます。
A . Choral A.コラール
Vom Hirnmel hoch, da komm ich her, 「天のかなたから私は来ました、
lch bring' euch gute neue Maer; 新しい良いしらせを持ってきました。
Der guten Maer bring' ich so viel, 良いしらせはたくさんあります、
Davon ich sing'n und sagen will. 歌と言葉でそれをお伝えしましょう。」
(M.Luther作のコラール1535の第1節)
3.Arie (Sopran I ) 3.アリア(S)
Quia respexit humilitatem ancillae suae; それは主の下女の低さに目をとめて下さった
ecce enim ex hoc beatam me dicent からです。ごらんなさい、今から後、私を幸
いな女と讃えるでしょう。
4.Chor 4.合唱
Omnes generationes. すべての人の子たちは。
5.Arie (Bass) 5.アリア(B)
Quia fecit mihi magna qui potens est, 主が私に大いなることをなさったからです。
et sanctum nomen eius. 主は力強く、そのみ名は聖です。
B.Chor B.合唱
Freut euch und jubiliert; 喜べ、歓呼せよ、
Zu Bethlehem gefunden wird ベツレヘムで見つかったのは
Das herzeliebe Jesulein かわいらしいイェスさま、この方は
Das soll euer Freud und Wonne sein. あなたたちの喜びと歓喜となる定めです。
6.Arie (Duett : Alt und Tenor) 6.アリア(二重唱、A,T)
Et misericordia a progenie in progenies その憐れみは代々に限りなく
timentibus eum. 主を畏れる人々と共にあります。
7.Chor 7. 合唱
Fecit potentiam in brachio suo, 主はみ腕によって力を振るい、
dispersit superbos mente cordis sui. その心の思いの高ぶる者を打ち散らします。
C.Chor C.合唱
Gloria in excelsis Deo! 「いと高きところには栄光、神にあれ、
et in terra pax hominibus, bona voluntatis! 地には平和、人々には主の喜びがあるように」
(ルカ2;14)
8.Arie (Tenor) 8. アリア(T)
Deposuit potentes de sede 主は権力ある者をその座から引き下ろし、
et exaltavit humiles. 低い者を高く上げられます。
9.Arie (Alt) 9. アリア(A)
Esurientes implevit bonis 飢えた人を良いもので満たし、
et divites dimisit inanes. 富める者を空腹のまま去らせます。
D.Arie (Duett : Sopran I und Bass) D.アリア(二重唱、S,B)
Virga Jesse floruit, エッサイの株に花が咲き(イザヤ11;1)
Emanuel noster apparuit; 私たちのインマヌエルが現れた。(イザヤ;14)
Induit carnem hominis, 彼は人間の姿となり
Fit puer delectabilis; 愛らしいみどり子となられた。
Alleluja. アレルヤ
10.Terzett (Sopran I /Il und Alt) 10.三重唱(S,S,A)
Suscepit Israel puerum suurn 主はその憐れみを忘れず、
recordatus misericordiae suae. しもべイスラエルを助け起こされる。
11.Chor 11.合唱
Sicut locutus est ad Patres nostros, 私たちの先祖に語られた通りに、
Abraham et semini eius in saecula. アブラハムとその子孫にたいして永遠に。
12.Chor 12.合唱
Gloria Patri, 栄光、父に
gloria Filio, 栄光、み子に
gloria et Spiritui Sancto! 栄光、聖霊に!
Sicut erat in principio et nunc et semper 初めにあったように、今も、いつも
et in saecula saeculorum. 代々限りなく。
Amen. アーメン
(翻訳はルターのドイツ語訳に従いました)
1.Chor 1.合唱
(Sリピエーノ[コラール],合唱と
オーケストラT群=以下Tと略:四声合唱,
フルートT,U,オボエT,U,弦、通奏低音。
合唱とオーケストラU群=以下Uと略:四声
合唱,フルートT,U,オボエT,U,弦、通奏低音)
Kommt,ihr Tochter,helft mir klagen, 来たれ、娘たちよ、来て私と共に嘆け、
Sehet - Wen? - den Braeutigam, 見よ、 - 誰を? - あの花婿を、
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm! 見よ、彼を - どのような人を - 子羊のような人を。
O Lamm Gottes,unschuldig おお、神の子羊、罪なくして
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, 十字架の上にほふられ、
Sehet, - Was? - seht die Geduld, 見よ、- 何を? - あの忍耐を、
Allzeit erfunden geduldig, どんなに嘲られても、
Wiewohl du warest verachtet. ひたすら忍び、
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld; 見よ、 - どこを? - 私たちの罪を。
All Suend hast du getragen, すべての罪を担われた。
Sonst muessten wir verzagen. さもなくば私たちは望みを失ったであろう。
Sehet ihn aus Lieb und Huld 見よ、愛と恵みのゆえに
Holz zum Kreuze selber tragen! みずから十字架を担われた方を。
Erbarm dich unser,o Jesu! 私たちを憐れんで下さい、おお、イエスよ。
(N.デチウス作詞コラール"O Lamm Gottes,unschuldig"1529,第一節)
<イエスを殺す計略>(マタイ26;1-4)
2.Rezitativ T,B, 2.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Da Jesus diese Rede 「そこでイエスはこれらの言葉を
vollendet hatte, すべて語り終えて から、
sprach er zu seinen Jungern: 弟子たちに言われた」。
(Jesus) (イエス)
Ihr wisset,dass nach zwien Tagen Ostern wird, 「あなたがたも知ってるとおり、
und des Menschen Sohn wird ueberantwortet 二日後は過越祭である。人の子は、
werden ,dass er gekreuziget werde. 引き渡されて十字架につけられるだろう」。
3.Chor 3.合唱(T+U,四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・バルテ])
Herzliebster Jesu, 心から愛しまつるイエスよ、
was hast du verbrochen, あなたはどんな罪を犯して、
Dass man ein solch scharf Urteil このようなむごい裁きを
hat gesprochen? お受けになったのか。
Was ist die Schuld,in was fuer Missetaten 何の罪をきせられ、どんな悪行を
Bist du geraten? 負わせられたのか。
(J.ヘールマン作詞コラール"Herzliebster Jesu,was hast du verbrochen"1630の第一節)
4a Rezitativ T. 4a.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Da versammleten sich die Hohenpriester und 「そのころ、祭司長、律法学者そして
Schriftgelehrten und die Aeltesten im Volk in 民の長老たちは、カイファという
den Palast des Hohenpriesters,der da hiess 大祭司の屋敷に集まり、計略を用いて
Kaiphas,und hielten Rat,wie sie Jesum mit イエスを捕らえ、殺そうと相談した。
Listen griffen und toeteten. Sie sprachen aber: しかし彼らは言った」。
4b Chor 4b.合唱(T:四声合唱,フルートT,U,オボエT,U,
弦,通奏低音=以下「全奏」と略、U:全奏)
Ja nicht auf das Fest,auf dass nicht ein 「祭になってからはだめだ。
Aufruhr werde im Volk. 民衆の中に騒ぎが起こる」。
<ベタニヤで香油を注がれる>(マタイ26;6-13)
4c Rezitativ T. 4c.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Da nun Jesus war zu Bethanien,im Hause 「さて、イエスがベタニアでハンセン病の人
Simonis des Aussaetzigen,trat zu ihm ein Weib,シモンの家におられたとき、一人の女が、
die hatte ein Glas mit koestlichem Wasser und 極めて高価な香油の入った石膏の壺を
goss es auf sein Haupt,da er zu Tische sass. 持って近寄り、食事の席に着いておら
Da das seine Juenger sahen,wurden sie unwillig れるイエスの頭に香油を注ぎかけた。
und sprachen: 弟子たちはこれを見て、憤慨して言った」。
4d Chor 4d.合唱(T,通奏低音)
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser haette 「なぜ、こんな無駄使いをするのか。
moegen teuer verkauft und den Armen gegeben 高く売って、貧しい人々に
werden. 施すことができたのに」。
4e Rezitativ T.B. 4e.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Da das Jesus merkete,sprach er zu ihnen: 「イエスはこれを知って彼らに言われた」。
(Jesus) (イエス)
Was bekuemmert ihr das Weib? 「なぜ、この人を困らせるのか。
Sie hat ein gut Werk an mir getan. 私に良いことをしてくれたのだ。
Ihr habet allezeit Armen bei euch, 貧しい人々はいつもあなたがたと一緒にいるが、
mich aber habt ihr nicht allezeit. 私はいつも一緒にいるわけではない。
Dass sie dies Wasser hat auf meinen この人は私の体に
Leib gegossen, hat sie getan, 香油を注いで、
dass man mich begraben wird. 私を葬る準備をしてくれた。
Wahrlich,ich sage euch: まことにあなたたちに告げる。
Wo dies Evangelium geprediget wird 世界中どこでも、この福音が
in der ganzen Welt,da wird man auch sagen 宣べ伝えられる所では、
zu ihrem Gedaechtnis, この人のしたことも、この人の記念として
was sie getan hat. 語り伝えられるだろう」。
5.Rezitativ A. 5.レチタティフ(A,フルートT,U,通奏低音)
Du lieber Heiland du, 愛しまつる救い主よ、
Wenn deine Juenger toericht streiten, あなたの弟子たちは愚かにも言い争って、
Dass dieses fromme Weib この敬虔な女性が
Mit Salben deinen Leib 香油でみからだを
Zum Grabe will bereiten, 葬りのために準備するのを責めています。
So lasse mir inzwischen zu, そのあいだに私にさせて下さい、
Von meiner Augen Traenenflussen 私の目にあふれる涙の一滴を
Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen! あなたのみかしらに注ぐことを。
6.Arie A. 6.アリア(A,フルートT,U,通奏低音)
Buss und Reu ざんげと悔いが
Knirscht das Suendenherz entzwei, 罪の心を引き裂きます。
Dass die Troepfen meiner Zaehren 私の涙のしずくが、
Angenehme Spezerei, 心地よい香料となって
Treuer Jesu,dir gebaren. あなたに注がれますように、尊いイエスよ。
<ユダ、裏切りを企てる>(マタイ26;14-16)
7.Rezitativ T.B. 7.レチタティフ(T,B,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Da ging hin der Zwoelfen einer, 「そのとき、十二人の一人で、
mit Namen Judas イスカリオテのユダという者が、
Ischarioth,zu den Hohenpriestern 祭司長たちのところへ
und sprach: 来て言った」。
(Judas) (ユダ)
Was sollt ihr mir geben? Ich will ihn euch 「あなたたちは幾ら支払いますか。
verraten. 私はあの人を売り渡すつもりです」。
(Evangelist) (福音書記者)
Und sie boten ihm dreissig Silberlinge. 「そこで、彼らは銀貨三十枚と見積もった。
Und von dem an suchte er Gelegenheit, そのときから、ユダはイエスを引き渡そうと、
dass er ihn verriete. 機会をねらっていた」。
8.Arie S. 8.アリア(S,フルートT,U,弦,通奏低音)
Blute nur,du liebes Herz! 血を流せ、愛する心よ。
Ach!ein Kind,das du erzogen, ああ、お前の育てた子、
Das an deiner Brust gesogen, お前の乳房をふくませた子が、
Droht den Pfleger zu ermorden, 育てた親を殺そうとしている、
Denn es ist zur Schlange worden. その子は蛇となってしまった。
<最後の晩餐>(マタイ26;17-29)
9a Rezitativ T. 9a.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Aber am ersten Tage der suessen Brot 「さて徐酵祭の第一日に、弟子たちが来て
traten die Juenger und sprachen zu ihm: イエスに言った」。
9b.Chor 9b.合唱(T:全奏)
Wo willst du,dass wir dir bereiten,des 「どこに、過越の子羊を食べる用意を
Osterlamm zu essen? いたしましょうか」。
9c. Rezitativ,T.B. 9c.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Er sprach: 「イエスは言われた」。
(Jesus) (イエス)
Gehet hin in die Stadt zu einem und 「都のある人のところに行ってこう言いなさい。
sprecht zu ihm:Der Meister laesst dir 先生が言っています。
sagen:Meine Zeit ist hier,ich will bei dir 『私の時が近づいた。お宅で弟子たちと一緒に
die Ostern halten mit meinen Juengern. 過越を守りたい』と」。
(Evangelist) (福音書記者)
Und die Juenger taten,wie ihnen Jesus 「弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、
befohlen hatte,und bereiteten das 過越の子羊を準備した。
Osterlamm. Und am Abend satzte er sich 夕方になると、イエスは十二人と一緒に
zu Tische mit den Zwoelfen. 食事の席につかれた。一同が食事を
Und da sie assen,sprach er: しているとき、イエスは言われた」。
(Jesus) (イエス)
Wahrlich,ich sage euch:Einer unter 「まことにあなたたちに告げる。あなたがたの
euch wird mich verraten. うちの一人が 私を裏切るだろう」。
9d Rezitativ T. 9d.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und sie wurden sehr betruebt und huben an, 「弟子たちは非常に心を痛めて、
ein jeglicher unter ihnen,und sagten zu ihm: 代わる代わる言い始めた」。
9e Chor 9e.合唱(T:四声合唱,弦,通奏低音)
Herr,bin ich's? タ 「主よ、私のことですか」。
10.Chor 10.合唱(T+U:四声合唱,通奏低音+
弦,オボエT,U)
Ich bin's,ich sollte buessen, それは私です、私こそ
An Haenden und an Fuessen 手足を縛られて
Gebunden in der Hoell. 地獄で罰せらるべき者です。
Die Geisseln und die Banden 鞭と縄目、そのほか
Und was du ausgestande, あなたが耐え忍ばれたものは、
Das hat verdienet meine Seel. みな、私の魂の受くべきものです。
(P.ゲルハルト作詞コラール"O Welt,sieh hier dein Leben"1647の第5節)
11. Rezitativ T.BT,U 11.レチタティフ(T,BT,U,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Er antwortete und sprach: 「イエスは答えて言われた」。
(Jesus) (イエス)
Der mit der Hand mit mir in die Schussel 「わたしと一緒に手を鉢に浸す者が、
tauchet,der wird mich verraten. Des 私を裏切る。
Menschen Sohn gehet zwar dahin,wie von 人の子は、聖書に書いてあるとおりに、
ihm geschrieben stehet;doch wehe dem 去っていく。だが、
Menschen,durch welchen des Menschen Sohn 人の子を裏切るその者は不幸だ。
verraten wird! Es waere ihm besser, dass 生まれなかった方が、
derselbige Mensch noch nie geboren waere. その者のためによかった」。
(Evangelist) (福音書記者)
Da antwortete Judas,der ihn verriet, 「イエスを裏切ったユダが
und sprach: 答えて言った」。
(Judas) (ユダ)
Bin ich's,Rabbi? 「先生、私のことですか」。
(Evangelist) (福音書記者)
Er sprach zu ihm: 「イエスは彼に言われた」。
(Jesus) (イエス)
Du sagest's. 「そう言ったのはあなたです」。
(Evangelist) (福音書記者)
Da sie aber assen, 「一同が食事をしているとき、
nahm Jesus das Brot, イエスはパンを取り、
dankete und brach's und gab's 感謝して、それを裂き、
den Juengern und sprach: 弟子たちに与えて言われた」。
(Jesus) (イエス)
Nehmet,esset,das ist mein Leib. 「取って食べなさい。これは私の体である」。
(Evangelist) (福音書記者)
Und er nahm den Kelch und dankete, 「また、杯を取り、感謝して、
gab ihnen den und sprach: 彼らに渡して言われた」。
(Jesus) (イエス)
Trinket alle daraus;das ist mein Blut des 「皆、この杯から飲みなさい。
neuen Testaments,welches vergossen wird これは、多くの人の罪の赦しのために
fuer viele zur Vergebung der Suenden. 流される私の契約の血である。
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht 言っておくが、私の父の国で
mehr von diesem Gewachs des Weinstocks あなたがたと共に新たに飲むその日まで、
trinken bis an den Tag,da ich's neu trinken 今後ぶどうの実から作ったものを
werde mit euch in meines Vaters Reich. 飲むことは決してあるまい」。
12. Rezitativ S. 12.レチタティフ(S,オボエ・ダ・モーレT,U,通奏低音)
Wiewohl mein Herz in Traenen schwimmt, たとえ私の心は、イエスが私に別れをお告げ
Dass Jesus von mir Abschied nimmt, になるために、涙の中にただようとしても、それ
So macht mich doch sein Testament erfreut: でも主の契約の言葉は私を喜ばせる。
Sein Fleisch und Blut,o Kostbarkeit, 主の肉と血を、おお尊い贈り物よ、
Vermacht er mir in meine Haende. 主は私の手に遺産として残された。
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen 主はこの世でご自分に属する者たちを
Nicht boese koennen meinen, 憐れんで下さったように、
so liebt er sie bis an das Ende. また世の終わりまで彼らを愛して下さるのだ。
13.Arie S. 13.アリア(S,オボエT,U,通奏低音)
Ich will dir mein Herze schenken, 私の心をあなたに捧げます。
Senke dich,mein Heil,hinein! お入り下さい、私の救いよ、心のうちに。
Ich will mich in dir versenken; 私はあなたのうちにこの身を沈めます。
Ist dir gleich die Welt zu klein, この世があなたを宿すには小さすぎるとすれば、
Ei,so sollst du mir allein ああ、どうぞ私を、天よりも地よりも、
Mehr als Welt und Himmel sein. もっと大きなあなたの宿として下さい。
<ペトロの離反の予告>(マタイ26;30-35)
14. Rezitativ T.B. 14.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und da sie den Lobgesang gesprochen 「一同は賛美の歌をうたってから、
hatten,gingen sie hinaus an den Oelberg. オリーヴ山へ出かけた。そのとき、
Da sprach Jesus zu ihnen: イエスは弟子たちに言われた」。
(Jesus) (イエス)
In dieser Nacht werdet ihr euch alle aergern 「今夜、あなたがたは皆私につまずく。
an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich 『私は羊飼いを打つ。
werde den Hirten schlagen,und die Schafe すると、羊の群れは散ってしまう』
der Herde werden sich zerstreuen. Wenn と書いてあるからだ。
ich aber auferstehe,will ich vor euch しかし、わたしは復活した後、
hingehen in Galilaeam. あなたがたより先にガリラヤへ行く}。
15.Chor 15.合唱(T+U:四声合唱,通奏低音
[+器楽コラ・バルテ])
Erkenne mich,mein Hueter, 私に目をとめて下さい、私の守り主よ、
Mein Hirte,nimm mich an! 私の牧い主よ、私を受け入れて下さい。
Von dir,Quell aller Gueter, すべての良いものの源よ、あなたから
Ist mir viel Guts getan. 私に多くの賜物が与えられました。
Dein Mund hat mich gelabet あなたの口の言葉は
Mit Milch und suesser Kost, 乳と蜜で私を力づけ、
Dein Geist hat mich begabet あなたの霊は私に
Mit mancher Himmelslust. 天の楽しみを与えて下さいました。
(P.ゲルハルト作詞コラール"O Haupt voll Blut und Wunden"1656の第5節)
16. Rezitativ T.BT,U 16.レチタティフ(T,BT,U,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: 「ペトロは答えて言った」。
(Petrus) (ペトロ)
Wenn sie auch alle sich an dir aergerten, 「たとえ、みんながあなたにつまずいても、
so will ich doch mich nimmermehr aergern. 私は決してつまずきません」。
(Evangelist) (福音書記者)
Jesus sprach zu ihm: 「イエスは言われた」。
(Jesus) (イエス)
Wahrlich,ich sage dir: In dieser Nacht, 「まことにあなたに告げる。あなたは今夜、
ehe der Hahn kraehet,wirst du mich 鶏が鳴く前に、三度、
dreimal verleugnen. 私のことを知らないと言うだろう」。
(Evangelist) (福音書記者)
Petrus sprach zu ihm: 「ペトロは言った」。
(Petrus) (ペトロ)
Und wenn ich mit dir 「たとえ、ご一緒に死なねばならなくなっても、
sterben muesste, あなたのことを知らないなどとは
so will Ich dich nicht verleugnen. 決して申しません」。
(Evangelist) (福音書記者)
Desgleichen sagten auch alle Juenger. 「弟子たちも皆、同じように言った」。
17.Chor 17.合唱(T+U:四声合唱,通奏低音
[+器楽コラ・パルテ])
Ich will hier bei dir stehen; 私は、ここに、あなたのそばにいます。
Verachte mich doch nicht! 私をお見捨てにならないで下さい。
Von dir will ich nicht gehen, あなたのもとを私は離れません、
Wenn dir dein Herze bricht. あなたの心臓が破れる時にも。
Wenn dein Herz wird erblassen あなたの心臓が、死の最後の一突きで
Im letzten Todesstoss, 血を失って青ざめる時、
Alsdenn will ich dich fassen 私はあなたを抱きしめます、
In meinen Arm und Schoss. 私の腕の中に、私のふところに。
(P.ゲルハルト作詞コラール"O Haupt voll Blut und Wunden"1656の第6節)
<ゲッセマネの祈り>(マタイ26;36-46)
18. Rezitativ T.B. 18.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, 「それから、イエスは弟子たちと一緒に
der hiess Gethsemane,und sprach ゲッセマネという園に来て
zu seinen Juengern: 彼らに言われた」。
(Jesus) (イエス)
Setzet euch hie,bis dass ich dort hingehe 「私が向こうへ行って祈っている間、
und bete. ここに座っていなさい」。
(Evangelist) (福音書記者)
Und nahm zu sich Petrum und die zween 「そしてペトロおよびゼベダイの子
Sohne Zebedai und fing an zu trauern und zu 二人を伴われたが、そのとき、悲しみ、
zagen.Da sprach Jesus zu ihnen: 気弱になられて、そして、彼らに言われた」。
(Jesus) (イエス)
Meine Seele ist betruebt bis an den 「私は死ぬばかりに悲しい。ここを離れず、
Tod,bleibet hie und wachet mit mir. 私と共に目を覚ましていなさい」。
19. Rezitativ T. und Chor 19.レチタティフ(T:T,縦フルートT,U,
オボエ・ダカッチャT,U,通奏低音;
U:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
O Schmerz! おお、苦しみよ、
Hier zittert das gequaelte Herz; 打ちひしがれた主の心がふるえている、
Wie sinkt es hin,wie bleicht sein Angesicht! 主はくずれ落ち、み顔は青ざめている。
Was ist die Ursach aller solcher Plagen? このような苦しみはどこから来たのか、
Der Richter fuehrt ihn vor Gericht. 裁き人は主を法廷につれて行く、
Da ist kein Trost,kein Helfer nicht. そこには慰めもなく、助ける者もいない。
Ach!meine Suenden haben dich geschlagen;ああ、私の罪があなたを打ったのです。
Er leidet alle Hoellenqualen, 主は地獄の苦しみをすべて身に受け、
Er soll vor fremden Raub bezahlen. 他人の盗みをつぐなわせられる。
Ich,ach Herr Jesu, 私こそ、ああ主イエスよ、
habe dies verschuldet, あなたが忍ばれている苦しみは、
Was du erduldet. 私こそ負うべきものなのです。
Ach,koennte meine Liebe dir, ああ、私の救い主よ、私の愛が、
Mein Heil,dein Zittern und dein Zagen あなたのおののきと嘆きを和らげ、
Vermindern oder helfen tragen, お助けできるのだったら、
Wie gerne blieb ich hier! 喜んで私はその場所にいたことでしょう。
(第3曲と同じコラールの第3節)
20.Arie T.und Chor 20.アリア(T:T,オボエTソロ,通奏低音;U:
四声合唱,フルートT,U,弦,通奏低音)
Ich will bei meinem Jesu wachen, 私のイエスのもとで目覚めていよう、
So schlafen (合唱)そうすれば、
unsre Suenden ein. 私たちの罪は眠り込むだろう。
Meinen Tod 私の死を
Buesset seine Seelennot; 主の魂の苦しみがあがなって下さり、
Sein Trauren machet mich voll Freuden. 主の悲しみが私に喜びを満たして下さる。
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden (合唱)だから、私を救う主の苦しみは
Recht bitter und doch 私たちには、まことに苦く、
suesse sein. しかもなお甘いのだ。
21. Rezitativ T.B. 21.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und ging hin ein wenig,fiel nieder auf sein 「少し進んで行って、
Angesicht und betete und sprach: うつ伏せになり、祈って言われた」。
(Jesus) (イエス)
Mein Vater,ist's moeglich,so gehe dieser 「わが父よ、できることなら、この杯を私から
Kelch von mir;doch nicht wie ich will,sondern 過ぎ去らせてください。しかし、
wie du willt. 私の願いどおりではなく、御心のままに」。
22. Rezitativ B. 22.レチタティフ(B,弦,通奏低音)
Der Heiland faellt vor seinem Vater nieder; 救い主はみ父の前にひれ伏し、
Dadurch erhebt er mich und alle それによって私たちすべての人を高くあげ、
Von unserm Falle 私たちの堕落の底から
Hinauf zu Gottes Gnade wieder. 神の恵みのもとへと引き上げて下さる。
Er ist bereit, 主はかたく覚悟して、
Den Kelch,des Todes Bitterkeit 死の苦い杯を
Zu trinken, 飲み干される。
In welchen Sunden dieser Welt この世の罪が注ぎこまれ、
Gegossen sind und haesslich stinken, 悪臭をはなつ、その杯を。
Weil es dem lieben Gott gefaellt. それが愛なる神のみ心なのだから。
23.Arie B. 23.アリア(B,ヴァイオリンT+U,通奏低音)
Gerne will ich mich bequemen, 喜んで私は受け入れよう、
Kreuz und Becher anzunehmen, 十字架と杯を引き受けることを、
Trink ich doch dem Heiland nach. 救い主にならって飲み干すことを。
Denn sein Mund, 主の口には、
Der mit Milch und Honig fliesset, 乳と蜜が流れ、
Hat den Grund 苦難の根と
Und des Leidens herbe Schmach その苦い恥を
Durch den ersten Trunk versuesset. 最初の一口で甘くして下さった。
24. Rezitativ T.B. 24.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und er kam zu seinen Jungern und 「それから、弟子たちのところへ戻って
fand sie schlafend und ご覧になると、彼らは眠っていたので、
sprach zu ihnen: ペトロに言われた」。
(Jesus) (イエス)
Koennet ihr denn nicht eine Stunde mit mir 「あなたがたはこのように、わずか一時も
wachen? Wachet und betet,dass ihr nicht in 私と共に目を覚ましていられないのか。
Anfechtung fallet! Der Geist ist willig,aber 誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈って
das Fleisch ist schwach. いなさい。心は燃えても、肉体は弱い」。
(Evangelist) (福音書記者)
Zum andrnmal ging er hin,betete 「更に、二度目に向こうへ行って
und sprach: 祈って言われた」。
(Jesus) (イエス)
Mein Vater,ist's nicht moeglich,dass dieser 「わが父よ、私が飲まないかぎり
Kelch von mir gehe,ich trinke ihn denn,so この杯が過ぎ去らないのでしたら、
geschehe dein Wille. あなたの御心が行われますように」。
25.Chor 25.合唱(T+U: 四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
Was mein Gott will,das G'scheh allzeit, わが神のみ心が常に実現しますように。
Sein Will,der ist der beste, み心は常に最善で、
Zu helfen den'n er ist bereit, 助ける用意をしておられます、
Die an ihn glauben feste. 堅く神を信じる者たちを。
Er hilft aus Not,der fromme Gott, 正しい神は苦難から助け、
Und zuechtiget mit Massen. 配慮をもってこらしめられます。
Wer Gott vertraut,fest auf ihn baut, 神に信頼し、堅く神に土台をすえる者を、
Den will er nicht verlassen. 神はお見捨てになりません。
(ブランデンブルク辺境伯アルブレヒト作詞コラール
"Was mein Gott will,das g'scheh allzeit"1547の第1節)
26. Rezitativ T.BT,BU 26.レチタティフ(T,BT,U,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und er kam und fand sie aber schlafend,und 「再び戻ってご覧になると、弟子たちは
ihre Augen waren voll Schlafs.Und er liess sie 眠っていた。ひどく眠かったのである。
und ging abermal hin und betete zum そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、
drittenmal und redete dieselbigen Worte. 三度目も同じ言葉で祈られた。
Da kam er zu seinen Juengern und それから、弟子たちのところに
sprach zu ihnen: 戻って来て言われた」。
(Jesus) (イエス)
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? 「ああ、まだ眠っていたいのか、
Siehe, die Stunde ist hie, 休んでいたいのか。見よ、時が近づいた。
dass des Menschen Sohn in 人の子は罪人たちの手に
der Suender Haende ueberantwortet wird. 引き渡される。 、
Stehet auf,lasset uns gehen; 立て、行こう、
siehe, er ist da,der mich verraet. 見よ、私を裏切る者が来た」。
<裏切りと逮捕>(マタイ26;47-56)
(Evangelist) (福音書記者)
Und als er noch redete,siehe,da kam Judas, 「イエスがまだ話しておられると、
der Zwoelfen einer,und mit ihm eine grosse 見よ、十二人の一人であるユダがきた。
Schar mit Schwerten und mit Stangen von 祭司長たちや民の長老たちの遣わした
den Hohenpristern und Aeltesten des Volks. 大勢の群衆も、剣や棒を持って一緒に
Und der Verraeter hatte ihnen ein Zeichen きた。裏切者は、前もって合図を決めて
gegeben und gesagt:"Welchen ich kuessen 『わたしが接吻するのが、その人だ。その
werde,der ist's,den greifet!." Und alsbald 人を逮捕しろ』と言っていた。そこでユダ
trat er zu Jesu und sprach: は、すぐにイエスに近寄って言った」。
(Judas) (ユダ)
Gegruesset seist du,Rabbi! 「ごきげんよう、先生」
(Evangelist) (福音書記者)
Und kuessete ihn. 「そしてイエスに接吻した。
Jesus aber sprach zu ihm: イエスは彼に言われた」。
(Jesus) (イエス)
Mein Freund,warum bist du kommen? 「友よ、あなたはなぜ来たのか」。
(Evangelist) (福音書記者)
Da traten sie hinzu und legten die Haende an 「すると人々は進みより、
Jesum und griffen ihn. イエスに手をかけて捕らえた」。
27a.Arie(Duett) S.A.und Chor 27a.アリア(二重唱)(T:S,A,フルートT,U,
オボエT,U,弦+チェロ;U: 全奏)
So ist mein Jesus nun gefangen. こうして私のイエスは捕らえられた。
Lasst ihn,haltet,bindet nicht! (合唱)「放せ、待て、縛るな!」
Mond und Licht 月も光も
Ist vor Schmerzen untergangen, 苦悩のあまり沈んでしまった、
Weil mein Jesus ist gefangen. 私のイエスが捕らわれたからだ。
Lasst ihn,haltet,bindet nicht! (合唱)「放せ、待て、縛るな!」
Sie fuehren ihn, 人々はイエスを引いて行く、
er ist gebunden. あの方は縛られている」。
27b.Chor 27b.合唱(T,U:全奏)
Sind Blitze,sind Donner in Wolken 稲妻よ、雷鳴よ、
verschwunden? 雲間に消えてしまったのか?
Eroeffne den feurigen Abgrund,o Hoelle, 業火の奈落よ、開け、おお、地獄よ、
Zertrummre,verderbe,verschlinge,zerschelle 打ち砕け、滅ぼせ、飲み込め、
Mit ploetzlicher Wut 粉砕せよ、激しい怒りをもって、
Den falschen Verraeter,das moerdrische Blut! 偽りの裏切り者、あの人殺しを!
28. Rezitativ T.B. 28.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und siehe,einer 「すると見よ、
die mit Jesu waren, イエスと一緒にいた者の一人が、
reckete die Hand aus und schlug des 手を伸ばして、大祭司の手下に
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab 斬りつけ、片方の耳を切り落とした。
Da sprach Jesus zu ihm: その時イエスは言われた」。
(Jesus) (イエス)
Stecke dein Schwert an seinen Ort;denn wer 「お前の剣をもとに戻しなさい。
das Schwert nimmt,der soll durchs Schwert 剣を取る者は、剣で滅びる。
umkommen. Oder meinest du,dass ich nicht それとも、父に願って、十二軍団以上の
konnte meinen Vater bitten,dass er mir 天使を送って頂くことが、
zuschickte mehr denn zwo lf Legion Engel? 私にできないとでも思うのか?
Wie wu rde aber die Schrift erfu llet? しかしそれでは、聖書はどうして
Es muss also gehen. 成就するのか。こうなるほかないのだ」。
(Evangelist) (福音書記者)
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: 「同じ時に、イエスは群衆に言われた」。
(Jesus) (イエス)
Ihr seid ausgegangen als zu einem 「あなたたちは、まるで人殺しにでも
Moerder, mit Schwerten und mit Stangen, 向かうように、剣や棒を持って私を
mich zu fahen;bin ich doch taeglich 捕らえに来たのか。私は毎日、
bei euch gesessen und habe 神殿であなたたちの中に座って
gelehret im Tempel,und ihr habt 教えていたのに、
mich nicht gegriffen. あなたたちは私を捕らえなかった。
Aber das ist alles しかし、このすべてのことが
geschehen,dass erfuellet wurden 起こったのは、預言者たちの
die Schriften der Propheten. 書が成就するためである」。
(Evangelist) (福音書記者)
Da verliessen ihn alle Juenger 「すると弟子たちは皆、
und flohen. イエスを見捨てて逃げ去った」。
29.Chor 29.合唱(T+U[+Sリピエーノ]:四声合唱,フルートT,U,
オボエ・ダ・モーレT,U,弦,通奏低音)
O Mensch,bewein dein Suende gross, おお、人よ、お前の罪が大きいことを泣け。
Darum Christus seins Vaters Schoss そのためにキリストは父のふところから出て
Aeussert und kam auf Erden; 地上へと下られたのだ。
Von einer Jungfrau rein und zart 清くやさしい乙女から
Fuer uns er hie geboren ward, われらのためにこの世にお生まれになった。
Er wollt der Mittler werden. あの方は仲介者となることを望まれたのだ。
Den Toten er das Leben gab 死者に命を与え、
Und legt darbei all Krankheit ab, すべての病を取り除かれた。
Bis sich die Zeit herdrange, われらのために
Dass er fuer uns geopfert wuerd, 犠牲となられる時が来て、
Trug unsrer Suenden schwere Buerd われらの罪の重荷を、十字架に
Wohl an dem Kreuze lange. ついていつまでも背負われたのだ。
(S.ハイデン作詞コラール"O Mensch,bewein' dein' Suende gross"1525の第1節)
<最高法院で裁判を受ける>
30.Arie A.und Chor 30.アリア(T:S,弦,フルートT,オボエ・ダ・モーレT,通奏低音;
U:四声合唱,通奏低音[+弦])
Ach!nun ist mein Jesus hin! ああ、私のイエスは行ってしまった。
Wo ist denn dein Freund hingegangen, (合唱)お前の愛する人はどこへ行ったのか、
O du Schoenste unter den Weibern? 女たちの中で最も美しい人よ。
Ist es moeglich,kann ich schauen? 私が見つけることはできるのだろうか
Wo hat sich dein Freund hingewandt? (合唱)お前の愛する人はどこに向かったのか。
Ach!mein Lamm in Tigerklauen, ああ、虎の爪にかかった私の子羊、
Ach!wo ist mein Jesus hin? ああ、私のイエスはどこに行ったのか。
So wollen wir mit dir ihn suchen. (合唱)では私たちが、お前と一緒に探そう。
Ach!was soll ich der Seele sagen, ああ、私は何と答えたらよいのだろう。
Wenn sie mich wird aengstlich fragen? 魂が不安げに問うとき、
Ach!wo ist mein Jesus hin? 「私のイエスはどこに行ってしまったのか」と。
31. Rezitativ T. 31.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Die aber Jesum gegriffen hatten,fuehrete 「人々はイエスを捕らえると、
ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas,dahin 大祭司カイファのところへつれていった。
die Schriftgelehrten und Aeltesten sich そこには、律法学者たちや長老たちが
versammlet hatten. Petrus aber folgete 集まっていた。ペトロは遠く離れて
ihm nach von ferne bis in den Palast des イエスに従い、大祭司の官邸まで行き、
Hohenpriesters und ging hinein und satzte 中に入って、下役たちと一緒に座って、
sich bei die Knechte,auf dass er sahe, 事の成り行きを見とどけようとした。
wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester さて、祭司長、長老たちと最高法員の
aber und Aeltesten und der ganze Rat 全員は、イエスを死刑にするために、
suchten falsche Zeugnis wider Jesum,auf イエスに対する偽の証言を探したが、
dass sie ihn toeteten,und funden keines. 何も見つからなかった」。
32.Chor 32.合唱(T+U:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
Mir hat die Welt trueglich gericht' この世はわたしを欺き、
Mit Luegen und mit falschem G'dicht, 虚偽と偽りの飾り言葉によって
Viel Netz und heimlich Stricke. 多くの網とひそかな罠を仕掛けた。主よ、
Herr,nimm mein wahr in dieser G'fahr, この危機にあって、わたしに目をとめ、
B'huet mich fuer falschen Tuecken! いつわりの策謀から私をお守り下さい。
(A.ロイスナー作詞コラール"In dich hab ich gehoffet"1533の第5節)
33. Rezitativ TT,A.TU,B 33.レチタティフ(T:T,B,通奏低音;U:A,T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und wiewohl viel falsche Zeugen 「偽証人は何人も現れたが、
herzutraten,funden sie doch keins. 証拠は得られなかった。
Zuletzt traten herzu zween falsche 最後に二人の偽証人が
Zeugen und sprachen: 出てきて言った」。
(Zeugen) (証人)
Er hat gesagt: Ich kann den 「この男は言った。
Tempel Gottes abbrechen und 『私は神の神殿をうち壊し、
in dreien Tagen denselben bauen. 三日で建て直すことができる』と」。
(Evangelist) (福音書記者)
Und der Hohepriester stund auf 「そこで大祭司は立ち上がって
und sprach zu ihm: イエスに言った」。
(Hohepriester) (大祭司)
Antwortest du nichts zu dem, 「何も答えないのか。この者たちがお前に
das diese wider dich zeugen? 不利な証言をしているのに」。
(Evangelist) (福音書記者)
Aber Jesus schwieg stille. 「しかしイエスは黙っておられた」。
&nb |